草根階級
草根階級
草根階級是和主流的或者說是精英的文化、階層相對應的弱勢階層。比如不太受到重視的農民、小市民,在中國可以包括農民和農民工,無權無勢的城鎮居民等等。
在港台新馬等華人社區,“草根”早就進入人們的語文生活了,即使在大陸,大約在1987年“草根”就進入語用圈了。現在,它在媒體上的使用頻率更是高得驚人,其構詞能力和自由組合能力之強為中國大陸以外的華人社區所不及。在港台新馬等華人社區,使用頻率較高的是“草根性、草根族、草根階層、草根民眾、草根議員、草根大使”。但是,在中國大陸,我們看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根導演、草根官員、草根大眾、草根世界、草根城市、草根經濟、草根工業、草根金融、草根銀行、草根文化、草根力量、草根組織、草根精神、草根意識、草根運動、草根球隊、草根革命、草根情結、草根作品等。
“草根”的生命力和繁殖力跟野草一樣,是何等強大啊!
“草根”直譯自英文的grass roots。有人認為它有兩層含義:一是指同政府或決策者相對的勢力;一是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。陸谷孫主編的《英漢大辭典》把grass- roots單列為一個詞條,釋義是①群眾的,基層的;②鄉村地區的;③基礎的;根本的。如果把詞目與釋義互換,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”換成這幾個義項,有的換得成,有的換不成。
grass roots一詞是怎麼來的呢?這有兩個說法。一個說法是十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏黃金。這消息很能吸引大眾,所以grass roots就 解 作“基層群眾”了。另一個說法則是grass roots比喻農業地區,而農民代表的就是基層群眾。一九三五年,美國共和黨召開著名的Grass Roots Conference(基層群眾會議),從此grass roots一詞更加流行了。這個詞也可以作形容詞用,例如∶He enjoyed grass roots support(他有民眾支持)。
對“grass roots”的解釋和翻譯
在英文文獻中,當需要表示和主流相對的組織或活動時,人們常常會用grass root來表示。人們在用到“草根”這個詞時,所採用的也往往是“grass roots”中原有的含義。以下是一些權威詞典對“grass roots”的解釋和翻譯:
一、網上的webster dictionary對 grass roots的解釋:
Function: noun plural but singular or plural in construction
Usage: often attributive
Date: 1901
1 : the very foundation or source
2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power
二、牛津英漢高階詞典對grass roots的解釋: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用於政治)平民百姓(於決策者相對)。它還可以作定語。
三、外研社出的《大英漢詞典》把grass roots譯成基層群眾,老百姓;基礎,根基,根本;農村地區,地方。
四、陸谷孫主編的的《英漢大辭典》(上海譯文出版社)對grass roots的解釋和《大英漢詞典》類似。但這裡把grass- roots單列為一個詞條,是grass roots的形容詞。
五、《朗文英漢雙解辭典》中的解釋:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基層群眾(竊以為這裡的中文翻譯並不確切。)
六、英文版的《朗文當代英語辭典》中的解釋和上述解釋大同小異: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.
七、英文版的《韋氏美語學習詞典》中的解釋:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.這本詞典也說明grass- roots是源於grass roots的形容詞。