孫仲旭

孫仲旭

孫仲旭(1973——2014),畢業於鄭州大學外文系,曾長期供職於廣州某航運公司。1999年起開始從事業餘文學翻譯。2014年8月28日,年僅41歲的孫仲旭因抑鬱症在廣州自殺。

孫仲旭短暫的一生完成了30多部譯作,包括塞林格的《麥田裡的守望者》,喬治·奧威爾的《一九八四》、《動物農場》、《上來透口氣》、《巴黎倫敦落魄記》,理查德·耶茨的《戀愛中的騙子》、《復活節遊行》,伍迪·艾倫的《門薩的娼妓》,卡佛的《火》,奈保爾的《看,這個世界》等眾多世界級文學大師的作品。

主要著作


孫仲旭翻譯的作品——麥田裡的守望者
孫仲旭翻譯的作品——麥田裡的守望者
已出版譯作《麥田裡的守望者》、《一九八四》、《動物農場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》、《塞林格傳》、《夢想家彼得》、《島上書店》等31種(包括再版版本)。

作品影響


在《麥田裡的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田裡的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。“可以說從譯《麥田裡的守望者》起,讓他走上了翻譯之路。” 《麥田裡的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。

人物逝世


對於文學愛好者來說,孫仲旭的逝世無疑是重大的噩耗,對於翻譯界來說,孫仲旭的逝世也是重大的損失。
沒有任何事大過生死之事。青年譯者孫仲旭因抑鬱自殺的消息震動了文化界。向內心探索是條荊棘之路,其危險不亞於外部世界,無數作家、藝術家早已用生命驗證。正如2014年7月19日孫仲旭在微博上引用的一句尼採的話:“凝視深淵過久,深淵回以凝視。
2014年8月29日晚,網友“橋東里”在微博上透露,他受家屬之託告知:“青年翻譯家孫仲旭先生於2014年8月28日在廣州辭世,享年41歲。”有出版人稱孫仲旭因抑鬱症自殺,孫先生的兒子向業內人士證實這一說法,並稱“爸爸已經解脫了。”
據孫仲旭的編輯稱,他的自殺是因為患有抑鬱症,8月初,孫仲旭就曾在給編輯的電話中說自己的精神狀況出了問題,不過會到醫院配合醫生積極治療。孫仲旭曾經也努力要逃出這個精神的疾病,他沒有放棄過,他為家人,為自己,2014年7月20日,孫仲旭在其微博發了電影《霍比特人:史矛革之戰》中的一句台詞,“你不能現在放棄。”2014年7月19日,譯林出版社編輯張遠帆去醫院探望過孫仲旭,“看起來是恢復得不錯的。”後來,張遠帆聽說孫仲旭的病情穩定,醫生也建議可以回家治療,可就在2014年8月28日,已經回到家的孫仲旭選擇一個人回到醫院,在那裡悄悄地與這個世界告別。
對於孫仲旭的英年早逝,眾多文學愛好者在網上自發進行哀悼,一位青年作家說:“讀過孫先生五六本譯作,受益很多,廣州見過一次,謙卑之人,就活在書本上吧。”還有一位讀者說:“今晚睡前讓我們選一本孫仲旭先生翻譯的書來讀,以此來悼念他吧。”
據說,孫仲旭做翻譯稿費很低,他一直只能兼職干。
孫仲旭去世后,不少業內人士開始擔憂如今的譯作家現狀,很多人認為,如今的優秀譯者屈指可數,許鈞、余中先、孫仲旭、屈暢、范曄、曹元勇算是其中的佼佼者,如今孫仲旭去世,又少了一位才華出眾的譯者。