共找到3條詞條名為大學英語語音教程的結果 展開

大學英語語音教程

張寧寧著書籍

《大學英語語音教程》是2011年11月復旦大學出版社出版的圖書,作者是張寧寧。

編輯推薦


書內附一張光碟,包含兩部分內容。一部分內容是第三章和第四章中,音素發音講解後面附帶的練習錄音(包括單詞、繞口令、句子和對話)。每一處練習都有美式和英式兩種發音,學習者在模仿美式發音的同時,也可以體會一下對應的英式發音。光碟中未收錄第五、六章中出現的句子以及後面附帶的練習,因為筆者認為,連貫語流中出現的連讀、省略、停頓、變音,以及升降調、輕重音等,都是言語表達時的自然流露,具有較大隨機性;比較好的做法是指出可能出現的語音現象,而不是生硬地將這些可能性全部塞入“例句”。另一部分內容是各種英語原聲材料節選的薈萃,共計4個多小時的錄音內容,包括 Discovery, National Geographic, BBC, Histroy Channel等的記錄片節選,以及一些電影和電視劇的片段,而且“英美兼顧,難易平衡,男女搭配,文武雙全

內容簡介


英語發音對於英語口語學習的重要性自然不言而喻,一本出色的英語發音書對於英語學習者的意義估計不亞於《少林達摩易筋經》對於天下習武之人的意義。不過問題是——究竟什麼樣的英語語音書才能稱得上“出色”二字?
英語發音所包含的內容非常之多:音位、音素、音節、音標、輕重音、節奏、連讀、省略等不一而足,而且發音問題不能單單依靠語音學來解決,它還涉及語法學、辭彙學、語義學、語用學心理語言學,甚至跨出語言學領域,將生理學、解剖學認知科學、社會文化研究等學科也一併牽扯了過來,何況我們這些英語學習者是中國人。

精彩書摘


關於所謂的“理解”:一般成年人在學習英語時,總是很難將母語口音趕盡殺絕,所以在說英語時,母語口音總會以各種各樣的形式和程度頑強地體現出來,從而造成學習者的發音同標準發音的偏離。如果這樣的“發音偏離”能為英美人士所理解;那麼筆者認為這主要是由,於聽話者(英美人士)長期同外國口音打交道,有經驗、有能力預見一定的不標準發音甚至是錯誤發音,然後進行“糾錯加工”(相當於強行建立一套暫時還不合法的“音位變體”),以實現對單詞的識別和話語的理解,維持交流的正常進行。
關於所謂的“接受”:英美人士通過接收、糾正、預測、調整、重組等一系列的戰略措施,可以理解不少“混血英語發音”,但僅此還不足以說明這些“混血發音”已經為英美人士所接受了。很多情況下,英美人士作為聽話者只關心說話人傳遞的信息內容,而不便也不願去追究說話人所犯下的具體發音錯誤(可能不少英美人士還認為,母語不是英語的成年人永遠也發不好標準的英語音),因此對於絕大多數的“混血發音”,英美人士很有可能只是將就湊合著聽,而不是真心誠意地接受。
往往是出於文化、歷史、政治、經濟以及語言本身的緣故,某些“混血英語發音”不光能被英美人士所理解,而且能被真正接受。其實美式英語、澳大利亞英語的發音當初估計也比“混血發音”強不到哪裡去,就是由於歷史、文化、經濟等因素的作用,年深日久,居然也修鍊成了標準發音的“自由變體”。