晴朗的一天
世界名曲之一
是歌劇《蝴蝶夫人》中最著名的唱段,世界名曲之一,常被女高音獨唱家選為音樂會上的重要曲目。該劇由義大利作曲家普契尼作曲,劇情取材於美國作家的同名小說,由美國劇作家貝拉斯科(1854-1931)改編成劇本。1904年在米蘭首演,據說此後曾被世界各大劇團上演過幾千場,單在中國大陸就先後演過幾百場,是經典歌劇的保留劇目。
描寫日本藝妓巧巧桑姑娘的愛情悲劇故事。巧巧桑純潔真誠而又天真活潑,姑娘時被稱為“小蝴蝶”,婚後便有了“蝴蝶夫人”的美稱。她在日本人五郎的介紹下結識了美國海軍上尉平克爾頓,不久便互相產生愛情。巧巧桑為了愛情而背棄了自己的宗教信仰,與他結了婚。婚後平克爾頓便要回國,此時巧巧桑已有了身孕,平克爾頓安慰她說,當玫瑰花開的春天到來的時候,他一定會回到她身邊的。可是,平克爾頓一去就是三年,音訊杳然。巧巧桑的女僕鈴木勸主人丟掉他回來的幻想,說,從來未曾聽說過有外國丈夫回來的。但忠誠於愛情的她堅信丈夫一定會回來,苦苦等待著。平克爾頓卻背棄了臨走的諾言,回國后又另娶新愛。后又攜新愛到日本來,表示與巧巧桑斷絕夫妻關係,並要回他與巧巧桑生的兒子。巧巧桑想不到長期的忠誠等待換來卻是這麼殘酷的結果,悲痛至極,遂將兒子交給平克爾頓后,拔劍自殺身亡。
《蝴蝶夫人》是普契尼一部偉大的抒情悲劇。該劇以日本為背景,敘述女主人公喬喬桑與美國海軍軍官平克爾頓結婚後空守閨房,等來的卻是背棄,喬喬桑以自殺了結塵緣。
《蝴蝶夫人》具有室內抒情風格。它不追求複雜的劇情和外在的舞台效果而全力氣刻畫女主人公喬喬桑的心理活動。劇中,普契尼在音樂上直接採用了《江戶日本橋》、《獅子舞》、《櫻花》等日本民歌來表明喬喬桑的藝妓身份和天真心理,具有獨特的音樂色彩。他還巧妙地把日本旋律同義大利風格有機地融為一體,而絲毫沒有給人以不協調的感覺。喬喬桑的詠嘆調《晴朗的一天》是普契尼歌中最受歡迎的歌曲之一,也是歌劇選曲中最常見的女高音曲目。它運用較長的宣敘性的抒情曲調、把蝴蝶夫人堅信平克爾頓會歸來與好幸福重逢的心情,描寫得細膩貼切,體現了普契尼這位歌劇音樂色彩大師的高超創作手法。
但是,這樣一部偉大歌劇的首演卻是以慘敗而告終。據記載,《蝴蝶夫人》的首演變成了一場觀眾的鬧劇,他們的嘲笑和嚎叫聲常常淹沒了音樂,一些人甚至大喝倒彩,並歇斯底里地謾罵,鬧得演出不得不中途停演。對此,普契尼非常傷心和失望,但他沒有失去信心,他認為失敗的原因是多方面的,這裡有他個人對戲劇的處理以及手法運用還不夠精鍊的緣故,也有觀眾審美標準的差異及對新風格不適應的原因。於是普契尼便將《蝴蝶夫人》進行了較大的刪改,並於1904年5月在義大利的布雷西亞再次公演。這次公演獲得了意想不到的空前成功。從此,普契尼的這部抒情歌劇便成為世界歌劇舞台上盛演不衰的劇目之一。
是該劇第二幕中巧巧桑的詠嘆調,描寫在她幻想中平克爾頓回來時的那種情景。她站在海濱的山坡上,遙望著丈夫的軍艦飄著輕煙,駛進了港灣。丈夫下艦后急忙地向她奔來,呼喊著地的小名,要她快些投入他的懷抱。這時的她,心在跳躍,情在燃燒,幾年來所受的痛苦都全部忘掉了。歌曲開頭節奏舒緩,旋律甜美,抒寫了蝴蝶夫人幸福的心情。中段之後,節奏逐漸趨向緊湊,結尾出現了旋律的高潮,生動地描繪了她此時情緒的熱烈興奮。
Maria Callas - Un Bel Di Vendremo Lyrics
Un bel dì, vedremo 美好的一天,你我將會相見
Levarsi un fil di fumo 一縷清煙
Sull'estremo confin del mare 自大海的邊際升起
E poi la nave appare 之後船隻出海面
E poi la nave è bianca. 白色的船駛入港口
Entra nel porto, romba il suo saluto. 以驚人的禮炮,向眾人示意
Vedi? È venuto! 你看見了嗎?他回來了!
Io non gli scendo incontro, io no. 我不該下樓與他相見,我不該
Mi metto là sul ciglio del colle 我只佇立在山丘翹首以盼
E aspetto gran tempo 漫長的守候我也無怨無悔
e non mi pesa a lunga attesa. 無倦怠~
E uscito dalla folla cittadina 一名男子自人群中現身
Un uomo, un picciol punto 如渺小的黑點
S'avvia per la collina. 向山丘走來
Chi sarà? Chi sarà? 是誰?是誰?
E come sarà giunto 會是誰?他何時會來?
Che dirà? Che dirà? 他會說些什麼?
Chiamerà Butterfly dalla lontana 他將自遠處呼喚我的名字
Io senza far risposta 我將躲起來噤聲不語
Me ne starò nascosta 半為戲弄他,半為不讓自己
Un po' per celia, 在重逢的剎那
Un po' per non morire 因喜悅而死去
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena 然後稍顯緊張的他
Chiamerà, chiamerà : 將對我說:
"Piccina - mogliettina “啊!我那被馬鞭草香環繞的美麗妻子!”
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire. 他每次都這樣呼喚我。
Tutto questo avverrà, 我向你發誓!
te lo prometto 這些都將美夢成真!
Tienti la tua paura - 恐懼你自己留著
Io con sicura fede lo aspetto. )我會秉持堅定的信念,期盼。