李生

《聊齋志異》中人物

李生,中國文學家蒲松齡所著《聊齋志異》中的人物,節選自《聊齋志異》卷八的篇目。

原文


商河李生,好道。村外里余,有蘭若;築精舍三楹,跌坐其中。游食緇黃,往來寄宿,輒與傾談,供給不厭。一日,大雪嚴寒,有老僧擔囊借榻,其詞玄妙。信宿將行,固挽之,留數日。適生以他故歸,僧囑早至,意將別生,雞鳴而往,扣關不應。
逾垣入,見空中燈火熒熒,疑其有作,潛窺之。僧趣裝矣,一瘦驢繁燈檠上。細審,不類真驢,頗似殉葬物;然耳尾時動,氣咻咻然。俄而裝成,啟戶牽出,生潛尾之。門外原有大池,僧系驢池樹,裸入水中,遍體掬濯已;著衣牽驢入,亦濯之。既而加裝超乘,行絕駛。生始呼之。僧但遙拱致謝。語不及聞,去已遠矣。
王梅屋言:李其友人。曾至其家,見堂上額書“待死堂”,亦達士也。

註釋


商河:縣名,今屬山東省。
道:此指佛法。
蘭若:佛寺。詳《畫壁》注。
精舍:此指居士誦經修行的齋舍。三楹三間。楹,量詞,屋一間為一楹。
游食緇黃:指四方雲遊的僧道。僧人緇(黑色)服,道士黃冠,合稱“緇黃”。
信宿:兩宿。
燈檠(qíng清):燈架。
超乘:本指跳躍上車,見《左傳·僖公三十三年》,此指騰身跨上驢背。
絕駛:謂驢足不點地,飛奔而去。絕,絕塵。駛,馳。

譯文


商河縣有一個姓李的書生,喜歡佛法。在他們村子外面一里多地,有一座廟。裡面建有齋舍三間,李生就在那裡打坐修行。四方雲遊的和尚道士,來來往往也都暫住在這裡,他就和他們傾心交談,供給飲食,從不厭煩。有一天,天下著大雪,氣候極其寒冷,有一個老和尚挑著行裝前來借宿,老和尚說出話來,很是玄遠奇妙。住了兩個晚上就要離開,李生誠心挽留他,又住了幾天。正巧李生因為有別的事情回家,老和尚就囑咐他早點回來,意思是將要和他告別。第二天雞一叫就回來了,李生敲門沒人答應。
跳牆進來之後,看到屋裡的燈火還熒熒發亮,懷疑老和尚在幹什麼,就偷偷地看著他。老和尚正在急忙收拾行裝,一頭瘦驢被捆在燈架上。仔細一看,不像是個真驢,很像是殉葬的物品,不過耳朵和尾巴到是不時地動一動,還氣乎乎的樣子。不大一會兒,行裝準備好了,打開門就把驢拉了出去。李生偷偷地尾隨在後面。大門外面原本有個大池塘,老和尚就把驢系在池塘旁邊的樹上,光著身子就跳進水裡,把全身用手洗完之後,穿上衣服又把驢拉進水裡,也給它洗了一洗。過後帶上行裝跨上驢背,驢足不點地,飛快而行。李生這才大聲叫他。老和尚只是遠遠地在那拱手表示謝意,說話的聲音卻聽不到,走得已經很遠了。
王梅屋說過:李生是他的朋友。他曾去過王梅屋的家裡,看到他的堂上的匾額寫著“待死堂”三個大字,也是一位曠達的人士啊。

作者簡介


蒲松齡(1640~1715),又名柳泉居士,聊齋先生,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今淄博)人。早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕於寶應,居鄉以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩文,善作俚曲。曾以數十年時間,寫成短篇小說集《聊齋志異》,並不斷修改增補。其書運用唐傳奇小說文體,通過談狐說鬼方式,對當時的社會、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩集》、《聊齋俚曲》及關於農業、醫藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。