西裝雞

網路用語

西裝雞是相對於中裝雞的說法,西裝雞去頭去爪,中裝雞不去頭去爪。

簡介


“dressed turkey”的“dressed”這個字在這裡不作穿衣講,應該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。
令人聯想到北京居民所熟悉的菜市場的“西裝雞”。這種雞經宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以後裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數人恐怕都不知道為什麼明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。
西裝雞 chicken carcass
指經放血、去毛、凈膛后的雞
DRESSED TURKEY中的DRESSED不作“褪毛的”“光板的”講,英文DRESSED在對待食物是有“加調料的”的含義,比如在料理台,叫做DRESSING TABLE。

名稱趣談


(以第一人稱錄入)
記得我剛來美國的時候,正趕上美國的傳統節日感恩節。一天,我去超市買東西,聽到一個華人指著火雞肉品架上的標籤問另一個同伴說:“你看dressed turkey,為什麼叫穿衣服的火雞呢?”當時,我也感到很困惑。回家查過字典才知道原來“dressed turkey”的“dressed”這個字在這裡不作穿衣講,應該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。
我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點,不就變成西裝雞了嗎?