新聞英語
新聞英語
首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導儘可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精鍊語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。
翻譯時用詞問題,新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精鍊,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應儘可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與準確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘鍊,表現出新聞文體的總貌。
中美關係的“定調”之旅
人們都在關心,胡錦濤主席此次訪美將對中美關係產生什麼樣的影響?有中美交流“關鍵先生”之稱的中國前駐美大使周文重把胡主席此次訪美看作中美關係新十年的“定調之旅”。這和美國學者的看法剛好不謀而合。
請看相關報道:Center for Strategic and International Studies scholar Charles Freeman, a former trade negotiator in the George W. Bush administration, said, "It is absolutely critical for the two sides to be setting a tone that says 'hang on a second, we are committed to an effective, positive relationship.'"
美國國際戰略研究中心學者查爾斯·弗里曼說:“中美兩國定下未來關係的基調十分關鍵,這一基調應該是‘不要急,雙方都要致力於建立富有成效、且積極向上的雙邊關係’。
文中的set a tone就是指“定調”,也就是定下基調的意思。Tone在這裡是指tone of relationship(雙邊關係的基調,風格),而此次胡錦濤主席訪美還可以set diplomatic tone(確定外交關係的基調)。
此外,call the tune或者call the shots也可以表示“定調子”,這時強調的是“掌權、有決定權”的意思。比如In this part of the mortgage market, the banks call the tune。(在抵押信貸市場這一領域,銀行有權定調。)
修好之旅
除了“定調之旅”外,兩國間如果之前有衝突,還會派官員進行fence-mending visit(修好之旅),比如Howard begins fence-mending visit to Jakarta(霍華德前往雅加達展開修好之旅)。這種說法非常形象,fence-mending也就象徵著兩國友好關係的恢復。
歷史意義
形容具有重要歷史意義的訪問,我們還可以用landmark visit來表示,比如President Hu kicks off landmark US visit。具有如此劃時代意義的訪問,還將open a new chapter in Sino-US relations(開啟中美關係的新篇章)
新聞英語
【形態項】 259 ; 16開
【出版項】上海市:上海科學技術文獻出版社 , 2009
【ISBN號】978-7-5439-3752-9
【中圖法分類號】H31
【原書定價】 25.00
內容提要
本書以最新實用的英語新聞材料為基礎編寫,內容涉及政治、經濟、文化、教育、社會生活等各個方面,入選的材料注重時效性、趣味性和客觀性,具有實用性強——以本專業實際運用為宗旨、職業性強、針對性強等特點。本書共有十七個單元,每一課包括Text,Notes,Background,Study(分為兩部分:根據課文內容和學生特點,設計10個有代表性的Question,並設計相關的Dialogue,使學生加深對課文的理解,鞏固所學的知識),Reading Material等內容,為提高學生的閱讀理解能力,在課文後加註Notes,使學生掌握必要的新聞詞語,在背景知識中結合課文,介紹相關的知識,每個單元配有兩篇趣味性強的Reading Material,以擴大學生的閱讀量,培養閱讀的興趣。
目錄
Introduction
Preface
Unit 1 Chinese Culture
Unit 2 Health
Unit 3 The Life of Chinese People
Unit 4 People in China
Unit 5 Chinese Economy
Unit 6 Tourism
Unit 7 Entertainment
Unit 8 Plants and Animals
Unit 9 Environment
Unit 10 Education
Unit 11 Government
Unit 12 Business
Unit 13 Chinese Women
翻譯英語新聞報道,要顧及其文體特點,在遣詞造句和謀篇布局上都應使譯文"適如其所譯"。具體需注意的是:
1)要準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用辭彙,因此譯者首先應準確理解這些詞在新聞英語中的特定含義。否則極易張冠李戴,造成誤譯
2)要注意使譯文的文體風格與原文相適應。總的來說,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應儘可能與原文保持一致。此外,還應注意大報新聞語言特點與小報新聞文體特點的區別。一般說來,像《泰晤士報》、《紐約時報》一類的大報文體較為嚴肅正規,而像《每日鏡報》、《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕鬆活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
3)處理好新聞中的新詞和生造詞。如遇新詞和生造詞,首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析,比如找出該詞的詞根或詞綴,以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關係和上下文中,即該詞與其它詞的搭配、組合和它的各種語境中去尋找線索,判斷該詞可能的意義。如果經以上考證后仍不得其意,則可給出該詞的音譯,並在隨後的括弧內寫上原英文詞,必要時還可加腳註。這裡所說的"新詞"就是那些字典中查不到的詞,那些按照你原先知道的詞意譯出但又發現語意邏輯不通的詞。
4)行文要力求簡明。語言要平實,不可浮華誇張,不要摻雜個人感情,在名詞前加修飾語時應慎重。
5)翻譯時不要為某些動詞的時態所惑,注意原文的一些特殊語法現象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意為Deposits and loans are rising in HK.,而 2 Workmen Injured in Electrical Accident則意為2 Workmen Are Injured…。
6)標題翻譯要盡量與原文一樣簡短,要注重譯文能象原文一樣傳神達意。例如: Four Killed and Five Hurt in a House Fire 可譯為"房屋起火五傷四亡";Soccer kicks off with Violence可譯為"足球開賽腳踢拳打"。