陳彪如
陳彪如
陳彪如(1910-2003),福建福州人。我國著名經濟學家、中國國際金融學創始人、華東師範大學教授。
陳彪如先生是中國最早研究和傳播現代西方經濟學的學者之一,在國際貨幣體系、人民幣匯率、改革人民幣匯率制度等方面所做的系統研究,對國家經濟建設和金融體制改革產生了重要影響。
數十年來,他一直致力於經濟理論的研究和教學工作。為我國經濟理論建設做出了貢獻。在研究和教學的同時,為擴大視野,促進中國經濟科學的發展,又大力從事譯述活動,翻譯出版了許多當代西方主要經濟學流派的代表作。
著有《什麼是凱恩斯主義》(有日譯本)、《國際金融概論》、《國際貨幣體系》、《人民幣匯率研究》(合著)。曾主編《國際金融市場》、《國際經濟學》、《跨國公司與跨國銀行》、《利用外資的實務和政策》等專著。
厲以寧評價:“陳彪如先生是我國國際金融學科的著名學者和創始人,是國內系統提出上海金融中心建設基本框架的第一人,更是國內外公認的中國國際金融教育的啟蒙者。”
1985年加入中國共產黨。1933年畢業於清華大學政治系。1946年獲美國哈佛大學經濟學碩士學位。回國后,曾任暨南大學教授、經濟系主任。建國后,歷任復旦大學教授,華東師範大學教授、經濟系主任,中國外國經濟學說研究會第二屆副理事長,上海國際金融學會第一屆副會長,上海世界經濟學會副會長。中國民主同盟盟員。
陳彪如(1910-2003),曾用名陳友炳,福州人。1910年12月生。幼時接受私塾教育,後進中學學習數理化。1929年考入清華大學政治系,四年後畢業進研究院繼續深造,1934年輟學參加工作,並於業餘堅持自學。抗戰爆發后,投入抗日救亡運動,1944年留學美國哈佛大學,專攻經濟學,從此走上研究經濟學的道路。經過兩個春秋的勤學苦讀,於1946年獲碩士學位。同年底回國,受聘為暨南大學經濟系教授,兼系主任。解放后歷任上海復旦大學經濟系、蘇州東吳大學經濟系教授及上海震旦大學經濟係數授。1952年起,一直在華東師範大學執教,任該校經濟系教授,系主任,世界經濟研究室主任,兼中國外國經濟學說研究會副會長和上海分會會長,中國國際金融學會常務理事,上海國際金融學會副會長,中國世界經濟學會理事,上海世界經濟學會副會長,上海國際問題研究中心顧問等職,還任華東師大遠東國際金融學院名譽院長,博士生導師。2003年7月4日在上海逝世,享年93歲。
陳彪如是我國著名的經濟學家,對經濟學說史和國際金融學造詣頗深。50年代出版了幾部研究當代西方經濟學說的專著。 60年代著手國際金融的研究,是我國國際金融學的開創者和著名專家之一。數十年來,一直致力於經濟理論的研究和教學工作。為我國經濟理論建設做出了貢獻。在研究和教學的同時,為擴大視野,促進中國經濟科學的發展,又大力從事譯述活動,翻譯出版了許多當代西方主要經濟學流派的代表作。著有《什麼是凱恩斯主義》(有日譯本)、《國際金融概論》、《國際貨幣體系》、《人民幣匯率研究》(合著)。曾主編《國際金融市場》、《國際經濟學》、《跨國公司與跨國銀行》、《利用外資的實務和政策》等專著。翻譯有美國菲歇爾著《利息理論》(上海人民出版社, 1959年)、英國米克著《勞動價值學說的研究》(商務印書館, 1963年第一版; 1979年第二版)、美國狄德著《凱恩斯經濟學》(上海人民出版社, 1963年)、美國勒鈉著《統制經濟學》(商務印書館,1965年)、英國李特爾著《福利經濟學評述》(商務印書館,1965年第一版;1980年第二版)、美國阿克利著《宏觀經濟理論》(上海譯文出版社,1981年)、英國羅賓遜著《現代經濟學論》(商務印書館, 1982年)、美國貝爾與克里斯托爾合著《經濟理論的危機》(合譯,上海譯文出版社, 1985年)以及格魯伯與沃克爾合著《服務業的增長》九部西方經濟學名著。另有短篇譯著百餘篇,在國內外報刊發表。所著《國際金融概論》一書於1988年出版后即被國家教委指定為國際金融專業的專用教材,獲全國首次高校金融類教材一等獎, 1992年獲國家優秀教材獎。獲獎的專著還有《人民幣匯率研究》。《國際貨幣體系》等書和論文。近被英國劍橋國際傳記中心(1BC)列入《世界傑出五百人物》第三版,美國傳記研究所(ABI)列入《具有突出貢獻的世界名人》第十五版等各種版本的名人傳。
值得一提的是,在翻譯界,像陳彪如這樣經濟學家出身的翻譯家可以說是鳳毛麟角。通過看陳彪如翻譯的經濟學著作,我們不得不承認他在這方面的翻譯成就不是一般的翻譯家所能達到的。由於陳彪如對經濟理論有專門的研究,所以他能夠把西方經濟著作翻譯得地道而且準確。如他在翻譯貝爾與克里斯托爾的《經濟理論的危機》一書,就為我國讀者提供了一些素材,以便在馬克思主義政治經濟學指導下,從理論細節上更具體深入地分析批判當代資產階級各主要流派為資本主義辯護的階級實質和庸俗性質。由此可見,翻譯事業並不是由純粹的翻譯家單獨完成的,而是由各個領域的專家與翻譯家一同完成的。而且,也只有這樣,我國的翻譯事業才能夠得到全面的發展,才能跟上時代的潮流。