共找到2條詞條名為魔俠傳的結果 展開

魔俠傳

中國最早的漢譯本《堂吉訶德》

《魔俠傳》是中國最早的漢譯本《堂吉訶德》,由大名鼎鼎的翻譯家林紓和陳家麟合作翻譯,在1922年以文言文的形式由商務印書館出版。

作者簡介


林紓懂,翻譯余洋,涉及俄語言品,著仲《巴黎茶遺》托《黑奴吁錄》。品豐富眾化,確林紓“譯王”。,林紓近壇祖,魯迅、周作人蘇曼殊等多有影響。

出版信息


,《堂吉訶》首譯《魔俠傳》版。
晚,世界讀書日前夕,在“閱見西語”和上海國際文學周的活動框架下,塞萬提斯學院在馬德里、上海和北京三地同時正式發布了漢西版《魔俠傳》。

作品評價


即使《魔俠傳》總體上說很不成功,但基本上譯出了原著上部的故事情節;而且即使手握老筆的林紓,文字依舊簡潔洗鍊,往往幾個字就能傳神地表達出原文的意思,“公允一點來說,沒有林紓可能就沒有中國小說的現代化。因為如果沒有晚清的翻譯小說,中國小說不可能進入現代化的進程。”(滕威 評)
《魔俠傳》存在了三種不同類型的增補:解釋性信息、表達林紓個人主張的內容,以及邏輯性的補充。但在翻譯中,她還是遇到了不少林紓譯文完全忠於《堂吉訶德》原文的情況,這讓她感到非常驚訝。(雷林克 評)