北國之春

日語歌曲

《北國之春》(北國の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,詞曲由井出博正和遠藤實創作,發行於1977年4月5日。

1979年,該曲獲得第21回日本唱片大獎“長期暢銷”獎。該曲在日本售出超過500萬張(截至1979年),並在中國、泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國夏威夷、巴西等地廣為翻唱流傳。

創作人員


千昌夫
千昌夫
作詞:いで はく(原名為“井出博正”)
作曲:遠藤實(遠藤実)
中文版譯配:中國著名作曲家呂遠,台灣著名作詞家林煌坤,台灣著名作詞家慎芝

演唱人員


原唱

千昌夫(1985年,李谷一到日本演出、訪問時,與千昌夫合唱過此歌曲)

日語演唱

千昌夫,鄧麗君,美空雲雀,北島三郎,森進一,田川壽美,森昌子,坂本冬美,藤彩子,伍代夏子,渥美二郎,小林幸子,岩次郎,松田聖子,八代亞紀,中村美律子,石原詢子,多岐川舞子,川中美幸,西方裕之,香田晉,稻垣潤一,冰川清志,西城秀樹

國語演唱

鄧麗君,蔣大為,關牧村,劉德華,余天,朱之文,高爭,樓蘭

閩南語演唱

粵語演唱

徐小鳳,張偉文,薰妮,周潤發

朝鮮語演唱

李京淑(1991年訪日演出時演唱朝日雙語版)

創作背景


《北國之春》裡面所歌唱的並不是日本東北地區或者北海道的北國風情,而是日本中部地區長野縣一帶的景緻。在長野縣的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原長著大片的白樺林,那裡的白樺樹有100萬株之多,有“亞洲最美的白樺林”之稱。那裡的鄉村小神社裡也長著春天最早開花的白玉蘭。
1977年正月,作詞家井出博正接受唱片公司的委託為男歌手千昌夫創作一首歌曲。當時千昌夫正在電視上為家鄉岩手縣做廣告,為了突出他所具有的這種北方色彩,歌曲名被定為《北國之春》。井出沒有去過岩手縣,但他認為長野縣和岩手縣都是嚴寒地區,對春天的渴望心情是很相同的,於是很自然地想起了小時候度過的鄉村生活:八岳山上吹下來的北風突然變成南風后,神社裡的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林里的水車小屋和圓木製成的小橋浮現在晨霧中。這一切全都自然地變成了井出筆下的歌詞。他還想起到東京讀大學后,看到同學們的宿舍里有他們的母親寄來的鄉下特產。井出的父親去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費度過大學生活的,於是情不自禁地想象,如果父親還活著,大概一定會和哥哥一起圍坐在火爐前默默對飲。對家鄉和親人的萬千思念極其自然地化成了歌詞。
寫完歌詞后,井出來到同樣也住在東京的作曲家遠藤實的家裡,遠藤在走廊里站著讀完歌詞后,轉身上樓,僅用時五分鐘便完成了曲子的創作。在這五分鐘里,遠藤的腦中鮮明地浮現出故鄉新潟的春天景色,因為兒時家裡貧窮,冬天的寒冷回憶使他對春暖花開的高興心情格外強烈,正因為有著這樣的經歷,所以曲子的創作一氣呵成,只是把歌詞的“北國之春”改成了“北國之春天,啊,北國之春天”,以便能夠更加強調迎春的喜悅心情。另外,就是把“故鄉啊故鄉我的故鄉,我要回你懷中”改成了“故鄉啊故鄉我的故鄉,何時能回你懷中”,把返鄉的意志改成了返鄉的願望,突出了想返回故鄉而實際不可能返回故鄉的那種惆悵的心情,增強了現實感。
詞曲創作完成後,兩人找來千昌夫,彈起鋼琴,讓他試唱。千昌夫一邊唱,腦里一邊浮現出他在故鄉岩手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風衣的鄉親們。
據《日本新華僑報》消息,日本《朝日新聞》的資深記者伊藤千尋2010年發表的一篇報告文學透露了許多這首歌曲的創作內幕。日本官方認可《北國之春》裡面所歌唱的是日本東北六縣的岩手縣,在岩手縣初春的披著雪的山麓,雪原上長著大片的白樺林,據說那裡的白樺樹有100萬株之多,是“亞洲最美的白樺林”。那裡的鄉村小神社裡長著春天最早開花的白玉蘭。
1977年正月,作詞家井出博正接受唱片公司的委託為男歌手千昌夫創作一首歌曲。當時千昌夫正在電視上為家鄉岩手縣做廣告,為了突出他所具有的這種北方色彩,歌曲名先定下了,那就是《北國之春》。可是,井出沒有去過岩手縣,但他想長野縣和岩手縣差不了多少,都是嚴寒地區,對春天的渴望心情是很相同的,於是很自然地想起了小時候度過的鄉村生活:八岳山上吹下來的北風突然變成南風后,神社裡的白玉蘭就綻放了大朵的鮮花,白樺林里的水車小屋和圓木製成的小橋浮現在晨霧中……。這一切全都自然地變成了井出筆下的歌詞。他還想起到東京讀大學后,看到同學們的宿舍里有他們的母親寄來的鄉下特產。井出的父親去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄來的生活費度過大學生活的,於是情不自禁地想象,如果父親還活著,大概一定會和哥哥一起圍坐在火爐前默默對飲。對家鄉和親人的萬千思念極其自然地化成了歌詞。
寫完歌詞后,井出跑到同樣也住在東京的作曲家遠藤實的家裡。遠藤在走廊里站著讀完歌詞,對他說:“你就喝一會兒威士忌等著吧。”說完,遠藤拿著歌詞上了2樓。不料,才過了5分鐘,遠藤就走下樓來。井出以為遠藤忘了什麼東西,可是遠藤對他說:“曲子創作完了!”
後來,遠藤在他的著作《幸福的源流》一書中,對這5分鐘是這麼描述的:“我的腦中鮮明地浮現出故鄉新潟的春天景色。”兒時家裡貧窮,深夜的雪花會吹進屋裡,落在枕邊,冷得他直哭。所以迎來春暖花開碧空萬里的那種高興心情也就格外的強烈。正因為有著這樣的經歷,所以曲子一氣呵成,只是把歌詞的“北國之春”改成了“北國之春天,啊,北國之春天”,以便能夠更加強調迎春的喜悅心情。另外,就是把“故鄉啊故鄉我的故鄉,我要回你懷中”改成了“故鄉啊故鄉我的故鄉,何時能回你懷中”,把返鄉的意志改成了返鄉的願望,突出了想返回故鄉而實際不可能返回故鄉的那種惆悵的心情,增強了現實感。
演唱北國之春的千昌夫
演唱北國之春的千昌夫
他們馬上叫來千昌夫,彈起鋼琴,讓他試唱。千昌夫一邊唱,腦里卻一邊浮現出他在故鄉岩手縣所看到的那些穿著皺皺巴巴的風衣的鄉親們。後來,千昌夫不顧反對,就是這樣穿著一身皺皺巴巴的風衣走上電視台高唱這首戀鄉之歌的。
那時候,日本經濟還在持續增長,日本的民工基本都是來自新潟等東北地區的人,這是些特別能夠吃苦耐勞的人。他們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲,於是歌曲火了。到1979年,唱片賣出去500萬張,成了日本全國的國民歌。歌聲還跨出了國境,1988年中國大陸將其評為“過去10年最為人們所熟悉的外國歌曲”。這首歌曲還在泰國、蒙古、印度、越南、菲律賓、美國夏威夷、巴西唱開,成了一首為15億人所喜愛的歌曲。

日版歌詞


北國の春
白(しら)樺(かば) 青(あお)空(ぞら)
南(みなみ)風(かぜ)
こぶし咲(さ)くあの丘(おか)
北國(きたぐに)の
ああ,北國(きたぐに)の春(はる)
季(き)節(せつ)が都(と)會(かい)では分(わ)からないだろうと
屆(とど)いたおふくろの
小(ちい)さな包(つつ)み
あの故郷(ふるさと)へ
帰(かえ)ろかな
帰(かえ)ろかな
雪(ゆき)解(ど)け せせらぎ
丸(まる)木(き)橋(ばし)
落葉松(からまつ)の芽(め)が吹く(ふく)
北國(きたぐに)の
ああ,北國(きたぐに)の春(はる)
好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま
別(わか)れてもう五(ご)年(ねん)
あの娘(こ)はどうしてる
あの故郷(ふるさと)へ
帰(かえ)ろかな
帰(かえ)ろかな
山吹(やまぶき) 朝霧(あさぎり)
水(すい)車(しゃ)小屋(ごや)
わらべ唄(うた)聞(き)こえる
北國(きたぐに)の
ああ,北國(きたぐに)の春(はる) 兄貴(あにき)も親父(おやじ)似(に)で
無(む)口(くち)な二人(ふたり)が
たまには酒(さけ)でも
飲(の)んでるだろうか
あの故郷(ふるさと)へ
帰(かえ)ろかな
帰(かえ)ろかな
日語羅馬音注音
shi ra ka ba\a o zo ra\
mi na mi ka ze\
日語首唱——千昌夫
日語首唱——千昌夫
ko bu shi sa ku \
a no o ka ki ta gu ni no\
a a\ki ta gu ni no ha ru\
ki se tsu ga to ka i de ha(此處讀作wa) \
wa ka ra na i da ro u to\
to do i ta o fu ku ro no\
chi i sa na tsu tsu mi\
a no fu ru sa to he\
ka e ro ka na\
ka e ro ka na\
yu ki do ke\se se ra gi\
ma ru ki ba shi\
ka ra ma tsu no\
me ga fu ku ki ta gu ni no\
a a\ki ta gu ni no ha ru\
su ki da to o ta ga yi ni
\i i da se na i ma ma\
wa ka re te mo u go ne n\
a no ko wa do wu shi te ru\
a no fu ru sa to he\
ka e ro ka na\
ka e ro ka na\
ya ma bu ki\a sa gi ri\
su yi sha go ya\
wa ra be u ta\
ki ko e ru ki ta gu ni no\
a a\ki ta gu ni no ha ru\
a ni ki mo o ya ji ni de\
mu ku chi na fu ta ri ga\
ta ma ni ha(此處讀作wa) sa ke de mo\
no n de ru da ro u ka\
a no fu ru sa to he\
ka e ro ka na\
ka e ro ka na\

其他版本


余天版

《榕樹下》
路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方,晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香。和你繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽。晚霞照上你的臉,情話綿綿說不完,啊,你可想起榕樹下,可曾想起綠草香。路邊一棵榕樹下,是我見你的地方,甜美的笑容,親切的話,還有默默的情意長。你曾陪我流漣春光,輕輕細訴心中怨。記得春天已過去,只是舊事不能忘,啊,你可想起榕樹下,可曾想起綠草香。路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方,晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香。和你繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽。晚霞照上你的臉,情話綿綿說不完,啊,你可想起榕樹下,可曾想起綠草香。

蔣大為版

《北國之春》
亭亭白樺,悠悠碧空,微微南來風。木蘭花開山崗上北國的春天,啊,北國的春天已來臨(北國之春已來臨)。城裡不知季節(已)變換,不知季節已變換。媽媽猶在寄來包裹,送來寒衣御嚴冬。故鄉啊,故鄉我的故鄉,何時能回你懷中。殘雪消融,溪流淙淙,獨木橋自橫。嫩芽初上落葉松北國的春天,啊,北國的春天已來臨(北國之春已來臨)。雖然我們已內心相愛,但一直尚未吐真情。分別已經五年整,我的姑娘可安寧。故鄉啊故鄉,我的故鄉,何時能回你懷中。棣棠(棠棣)叢叢,朝霧蒙蒙,水車小屋靜。傳來陣陣兒歌聲北國的春天,啊,北國的春天已來臨(北國之春已來臨)。家兄酷似老父親,一對沉默寡言人,可曾閑來愁沽酒,偶爾相對飲幾盅。故鄉啊故鄉,我的故鄉,何時能回你懷中。

劉德華版

《北國之春之榕樹下之故鄉的雨》
青青白樺悠悠碧空,微微南來風。木蘭花開山崗上,北國之春天,啊北國之春天已來臨。城裡不知季節變換,不知季節已變換。媽媽猶在寄來包裹,送來寒衣御嚴冬。故鄉啊故鄉 我的故鄉,何時能回你懷中。路邊一棵榕樹下,是我懷念的地方,晴朗的天空,涼爽的風,還有醉人的綠草香。和你繞過小路彎彎,情人山坡看斜陽。晚霞照上你的臉,情話綿綿說不完,啊,你可想起榕樹下,可曾想起綠草香。一封家、一聲關注、一句平常的體己語。令我快慰,心裡滿是暖意,猶如令我置身春暉里。重提到家中檐前舊燕,重回舊里家中居。信中寫到家鄉的雨,滴滴細雨話兒時,問我有否記掛舊燕子,家鄉的細雨。

鄧麗君版

《我和你》
我衷心的謝謝你,一份關懷和情意。如果沒有你,給我愛的滋潤,我的生命將會失去意義。我們在春風裡陶醉飄逸,仲夏夜裡綿綿細雨。聆聽那秋蟲它輕輕在呢喃,迎雪花飄滿地。我的平凡歲月里,有了一個你,顯得充滿活力。我衷心的謝謝你,讓我忘卻煩惱和憂慮。如果沒有你,給我鼓勵和勇氣,我的生命將會失去意義。我們在春風裡陶醉飄逸,仲夏夜裡綿綿細雨。聆聽那秋蟲它輕輕在呢喃,迎雪花飄滿地。我的平凡歲月里,有了一個你,顯得充滿活力。

葉啟田閩南語版

《北國之春》
晴空萬里,白雲滿天,輕風吹身邊。引阮想起故鄉春天時,啊,故鄉春天時。油花滿山送來香味,美麗好景緻,離開已經有五年,鬱悶心空虛。可愛的伴侶,叫我倒返去,叫我倒返去。山明水青,景色優美,日落黃昏時。引我思念故鄉心愛伊,啊,故鄉心愛伊。你的形影,你的情誼,不甘放抹記。又過一年的春天,猶原真稀微。可愛的伴侶,叫我倒返去,叫我倒返去。晴空萬里,白雲滿天,輕風吹身邊。引阮想起故鄉春天時,啊,故鄉春天時。油花滿山送來香味,美麗好景緻,離開已經有五年,鬱悶心空虛。可愛的伴侶,叫我倒返去,叫我倒返去。

薰妮粵語版

《故鄉的雨》
一封家書、一聲關注、一句平常的體己語。令我快慰,心裡滿是暖意,猶如令我置身春暉里。難忘記我學牛郎騎父背,童謠漫唱一家歡喜。信中寫到家鄉的雨,滴滴細雨話兒時。問我有否記掛舊燕子,家鄉飛去。爸爸的心、媽媽的意、充滿慈祥的關注。入我眼裡,心裡滿是歉意,繁忙鬧市看不到喜歡的雨。重提到家中檐前舊燕,童謠漫長一家歡喜。信中寫到家鄉的雨,滴滴細雨話兒時。問我有否記掛舊燕子,家鄉飛去。爸爸的心、媽媽的意、充滿慈祥的關注。入我眼裡,心裡滿是歉意,繁忙鬧市看不到喜歡的雨。難忘記我學牛郎騎父背,童謠漫唱一家歡喜。母親的笑深深記,滴滴細雨話兒時。問我有否記掛舊燕子,家鄉飛去。

歌曲鑒賞


《北國之春》是一首表達對故鄉思念的歌曲,也是中國人最熟悉的日本民間歌曲之一。該曲發行時,日本經濟還在持續增長,日本的民工基本都是來自新潟等東北地區的人,他們從這首歌中看到了自己的身影,聽到了自己想說而沒有說出的心聲。
《北國之春》有著熟悉的旋律、動人的意境,其傳達的情感直接、昂揚而自信,展現了日本昭和時期的大地產現代性邏輯。該曲還成功結合了傳統與現代,開闢出獨特的審美特質,“寒衣”、“飲酒”等等日常生活場景的細緻描述對廣大民眾構成了情感上的召喚。

獲得榮譽


時間頒獎方獎項獲獎方結果
1979年第21回日本唱片大獎長期暢銷獎《北國之春》獲獎 

重要演出


時間場合歌手地點
2011年12月31日第62屆紅白歌會千昌夫 東京NHK音樂廳

衍生作品


發行時間歌曲名稱歌手收錄專輯備註
2010年《北國之春之榕樹下之故鄉的雨》劉德華《Unforgettable》 國語、粵語
2003年《北國之春》葉啟田《葉啟田台語精選, Vol. 1》 閩南語
1999年《北國之春》蔣大為《北國之春》 國語
1982年《我和你》鄧麗君《悲哀的夢》 國語
1979年《榕樹下》余天《榕樹下》 國語
1979年《故鄉的雨》薰妮《故鄉的雨》 粵語