仆街
詞語
仆街是廣東話中一句很常見的髒話,並不是粗口。平時常於港澳和廣東地區出現,例如說在塗鴉中出現。特別值得一提的是,在男人之間的閑聊、俗人對話之中,仆街這個粗口的出現率是特別高的。相比起"屌",仆街算是一句沒那麼粗俗的髒話,也沒有性暗示,甚至於香港TVB電視劇曾出現。其別稱為PK、PKAY(另台灣的PK與這裡的解說不同)。
仆街
仆街這個詞含“暴屍街頭”的意思,其來源跟滿清政府的暴行有關。話說是清兵攻陷廣州之後,滿清對廣州人民犯下滔天罪行,殘殺了幾十萬的廣州居民,廣州人民對滿清政權恨之入骨。在滿清統治期間廣州一帶經常爆發反清復明的起義,於是滿清政府就在廣州現在叫“法場路”這個地方設立了一個十分之大的刑場,專門斬殺被抓獲的反清志士。由於當時廣州是全亞洲最富裕的城市,回應起義的人並不是很多。但是第二次鴉片戰爭戰敗之後,經濟的惡化,以及民族矛盾尖銳,引發更多人加入反清復明的起義裡面。“法場路”幾乎每天都要處斬大量的反清志士。而斬首行刑的時候,總會引來大批的市民圍觀,那些市民一邊看斬首,一路在那裡議論,斬刀一落,人頭就落地,屍體就自然而然地仆倒在街上,於是周圍圍觀的市民又會在議論:“今日又有咁多人撲街咯。”而久而久之撲街就成了“暴屍街頭”的意思,又成為了一句很惡毒的廣東話罵人名詞。
其實“仆街”的原意是“路倒屍”,是早期的黑道術語,在加入幫會儀式中發毒誓時用的。不過其後香港政府禁止黑社會公開進行活動,造成儀式漸漸從簡,再加上一般市民失去接觸黑社會的途徑,因此“仆街”這兩個字也就沒有以前那樣敏感了。名詞時解作“混蛋”、“可惡的人”,以“個”、“條”、“班”做為其單位量詞,其中以“條”最具污辱性。動詞時解作“仆倒在街上”或“絆倒”,形容詞時則解作“可惡”、“奸詐”,亦可解作“不得了”、“糟糕了”,意同於“大鑊”,助詞時通常來形容“打”,以加強“打”的程度,也可用來加強其動詞的動作強度。又可以“PK”代換。
出了麻煩的時侯,脫口而出"仆街",就如國語的"糟糕了"的大慨意思。
罵別人時,說“仆街仔”,就如國語的“cheap人”的大概意思。
仆街仔有時候並不是罵人的,比如有時候有人會對你說“仆街仔呀,這樣你都想的出來。”那就有可能是就你很精明的意思。
“仆街仔呀,這樣你都想的出來。”這句話在國語大慨是“你這個渾球呀,這樣的鬼主意也想得出來!”的意思。
現今,“仆街”一詞實際應用時主要有四種意義:
1、指陷入絕境:今次/呢獲仆街啦!(這次的禍大了!)
2、咒罵別人:仆街啦你!(你去死吧!)
3、作名詞用,指特定的人:你系一條仆街。(你是一個混蛋)
4、發泄用:仆你個街!(等同“混你的帳!”)
直接從字面上翻譯的話,“仆”就是跌倒的意思,而“街”就是街道。
“仆街”也有詛咒人的意思。
“仆街”(英文planking)是指一個人面部朝下,只以腹部作為支撐,全身筆直趴在各種物體上的行為,並將這一行為的照片傳到網上供人欣賞。“仆街”最初興起於澳大利亞,人們將趴在桌子、自動扶梯、消防栓和摩托車等物體上的照片曬到網上供人觀賞,愛好者從10歲小孩到成年人都有。