人生的四季

人生的四季

《人生的四季》為濟慈所作的一首詩歌。濟慈,全名約翰·濟慈John Keats(1795年—1821年),出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。其一生寫出了大量的優秀作品,其中包括《聖艾格尼絲之夜》《秋頌》《夜鶯頌》和《致秋天》等名作,表現出詩人對大自然的強烈感受和熱愛,為他贏得巨大聲譽。濟慈詩才橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他生平只有25歲,但其遺下的詩篇一直譽滿人間,被認為完美地體現了西方浪漫主義詩歌的特色,並被推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表。他主張“美即是真,真即是美”,擅長描繪自然景色和事物外貌,表現景物的色彩感和立體感,重視寫作技巧,語言追求華美,對後世抒情詩的創作影響極大。

詩歌原文


四個季節把一年的時間填滿,
人的心靈也包含著四個季節。
在他朝氣蓬勃的春天,一瞬間,
清晰的俊賞吸收了美的一切。
在他的夏天,他愛把年輕思想
在春天裡採的花蜜反覆品味,
細細欣賞那蜜汁的甘甜芳香,
乘著這高遠的冥想衝天而飛。
他心靈的秋天有如小灣安謐,
這時他心滿意足地收攏翅膀,
懶看著霧色;賞心悅目的萬事
象小河淌過門前,不在他心上。
他也有面目全非的蒼白冬天,
除非他走在自然的死亡之前。

詩歌英文


The Human Seasons
By John Keats
Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.