共找到9條詞條名為四世同堂的結果 展開
四世同堂
老舍著長篇小說
《四世同堂》是中國作家老舍創作的一部百萬字的小說。這是一部表現抗戰北平淪陷區普通民眾生活與抗戰的長篇小說,全書共三部。該書以北平小羊圈衚衕為背景,通過複雜的矛盾糾葛,以衚衕內的祁家為主,錢家、冠家以及其他居民為輔,刻畫了當時社會各階層眾多普通人的形象;反抗與順從的選擇,國家與個人的選擇種種艱難的選擇紛繁地交織在一起,深刻地展示了普通人在大時代歷史進程中所走過的艱難曲折的道路。
1949年曾在美國出版節譯本,書名為《黃色風暴》,被譽為“好評最多的小說之一,也是美國同一時期所出版的最優秀的小說之一”。
1982年《四世同堂》未刪節本出版,才得以全貌為中國讀者所知。2016年,《四世同堂》中的《飢荒》的21段到36段,約十萬字的英文原稿被找回。
2017年秋,中國現代文學長篇小說經典《四世同堂》完整版由天津人民出版社和東方出版中心出版上市。增添了由英譯本回譯的十六章內容。
序號 | 內容梗概 | 封面實例 |
第一部 《惶惑》 | 故事發生在抗戰時期北平淪陷時期,北平小羊圈衚衕里祁老人渴望圓滿的度過80大壽,然而日本人突然打進來,使表面本來和睦的衚衕變得風雲四起。錢家二少爺與日本人同歸於盡,冠家人為取得日本人信任而告發錢家,錢默吟被迫下獄,錢家大少爺和錢夫人病死,祁瑞全在大哥的幫助下逃出城外開始抗戰。冠家最終在靠出賣女兒色相的幫助下取得了妓女所所長的職位。瑞豐在妻子的幫助下進入教育局擔任科長,不顧瑞宣的反對變相為日本人做事服務。一邊在敵人的一番拷打之後,錢老人神志不清的出獄,在衚衕鄰居的幫助下逐漸恢復神智,錢家兒媳產下一子。在經歷家破人亡的打擊后,錢老人逐漸認清日本人的面目,獨自一人在北平城內開始進行抗戰。 | 惶惑 江西教育出版社 |
第二部 《偷生》 | 在日本人的不斷傾軋下,北平人逐漸開始缺煤缺糧,衚衕里除了冠家人其餘人的生活都變得越發貧乏,日本人也開始了對學校的思想控制,瑞宣不滿,向學校辭職進了英國使館工作。由於日本人內部的勢力更迭,瑞豐被新一波的勢力推下科長之位,藍東陽則成了新民會的幹部,胖菊子見勢改嫁給藍東陽,瑞豐變得一無所有灰溜溜的回到五號院。瑞宣的不合作態度使日本人抓走了祁家的長孫。韻梅慌忙中託人找到了富善先生,請求富善先生幫忙,最後在富善的幫助下,瑞宣倖免於難,被救出監獄。日本人開戲園大會遭到錢老人的炸彈襲擊,其中小文夫婦被日本人殺害,尤桐芳英勇犧牲。由於眾人的告密,大赤包入獄,冠家被封,冠招弟不知所蹤,高第與曉荷流落街頭。 | 偷生 文匯出版社 |
第三部 《飢荒》 | 日本人的瘋狂戰爭使日本人開始經濟緊張,北平也隨之開始了斷煤斷糧的生活,祁家也開始食物緊缺,冬日也沒有煤火取暖。失勢的冠曉荷與瑞豐一同在街上遊盪被日本特務抓走,大赤包在獄中被虐待致死,高第希望出城抗日在途中被當上特務的妹妹攔截最後回到北平在錢老人的指導下開始地下抗戰。日本人為了節約糧食開始規定糧食份額,每人定量領取摻土的共和面。在這種糧食的摧殘下北平人開始流行傳染病,日本人在街上抓住得病的人進行活埋,孫七與剛被放出的冠曉荷慘遭活埋。瑞全得到組織的命令回北平進行地下工作,回到北平的瑞全遇見了特務招弟,兩人一番爭鬥后,瑞全是殺死了自己的前女友。因為共和面的摧殘小妞子死在了母親的懷裡,在韻梅的哭泣中人們被告知抗戰勝利,歡愉慶祝。 | 飢荒 譯林出版社 |
丁聰 四世同堂插畫
創作艱難
第一二部的寫作是在老舍以老鼠眾多而被他昵稱為“多鼠齋”的小屋進行的。當時,老舍因貧血經常頭暈,又剛割完盲腸,但仍然堅持寫作。
《四世同堂》的第一部《惶惑》從1944年11月10日起就在《掃蕩報》(抗戰勝利后改為《和平日報》)上開始連載,1945年9月2日載畢。《惶惑》成書於重慶,后交於良友公司發行,但該公司以種種關係到勝利後半年才在上海印成出書,而出版售罄后,也未再版。
第二部《偷生》1945年5月1日起在重慶《世界日報》上開始連載,同年12月5日載畢。后良友公司因營業問題尚未恢復,老舍將書稿備價贖回,將第一部《惶惑》與剛完成的第二部《偷生》一起於1946年11月改交晨光出版公司出版。
第三部《飢荒》是老舍赴美美講學期間在美國自己租的公寓創作完成的。
國外受捧
在賽珍珠的幫助下,1948年6月底,老舍在自己紐約租的公寓里終於完成了《四世同堂》的終曲《飢荒》
美國出版商看中了《四世同堂》並決定出版英文版。老舍欣然同意並找到了艾達·普魯伊特,兩人合作翻譯。舒乙介紹:“普魯伊特的中文聽說很好,但是字他不怎麼認識。父親就每天晚上給他念小說,他就在打字機上隨手翻譯。”老舍將兩人合作翻譯的前10章文稿寄給了賽珍珠幫忙鑒定,賽珍珠認為非常好,於是老舍和普魯伊特繼續完成了全書的翻譯。英譯本雖然在文字上有所刪節,但是內容結構是完整的100章,改書名為《The Yellow Storm》即《黃色風暴》,於1951年公開出版。書籍出版后受到眾多好評。同年,《四世同堂》在日本發行,引起強烈反響,成為暢銷書。
書稿遭毀
講學回國后,老舍將《飢荒》的手稿交給了上海《文學》雜誌的主編周而復。1950年,《飢荒》在《文學》雜誌連載,當連載到第87章時,雜誌突然標註全文完。究竟為什麼最後的13章沒有登載,老舍和周而復直至去世,都沒有提起。最後13章的原稿,也在“文革”中被毀。
文革結束后,相關組織歸還給舒家抄家的東西,老舍的兒子舒乙在其中發現了美國的出版社給老舍郵寄的英文版的《四世同堂》。為了補足《四世同堂》中文版的尚缺部分,馬小彌仿又從英文版翻譯了最後13章內容,《四世同堂》的三部曲100段才得以恢復全貌。
完整出版
2017年9月,中國現代文學長篇小說經典《四世同堂》由東方出版中心出版上市。這是該作自發表以來第一次以完整版形式出版。
小羊圈衚衕 | 組成 |
---|---|
一號院 (錢家) | 錢默吟,58歲,文人,愛喝酒作畫種花,在因日本人的侵略而家破人亡之後轉變性格開始努力抗爭侵略者;長子錢孟石,被日本人逼死;長兒媳,年齡未知,與孟石育有一子;次子錢仲石,汽車司機,開著汽車與日本人同歸於盡; |
二號院 | 李四爺,為人正直善良,樂於助人;四大媽,李四爺的太太,為人善良,樂於助人。另有李四爺之子。 |
其餘租戶(二號院房子都是李四爺的) | |
三號院 (冠家) | 冠曉荷,50多歲,無職業,沒有是非原則只崇向有勢的人,后被日本人活埋;大赤包,冠的夫人,愛打牌;尤桐芳,冠的二太太,嫁前是唱大鼓的,冠家最先覺醒的人;冠高第,冠的大女兒,冠家第二個覺醒的人;冠招弟,美麗動人,但是好吃懶做,最後淪為特務,被祁瑞全殺死。 |
四號院 雜院 | 剃頭匠孫七夫婦,孫七性格直爽正直,愛與小崔、長順爭論是非曲直,后被日本人活埋;小崔夫婦,小崔是洋車夫,為人正義,后被日本人莫名殺害;小崔太太,為人忠厚,丈夫死後迫於生活改嫁程長順;馬寡婦和他的外孫程長順,長順靠放錄音掙錢,後來為救小崔太太娶了她並與之育下一子。 |
五號院 (祁家) | 祁老人,近80歲,全衚衕年齡最長者,四世同堂的代表者;兒子祁天佑,50餘歲,布店掌柜,后因日本人羞辱投河自殺;兒媳,患病常年卧床;長孫祁瑞宣,中學英語教師;長孫媳婦兒韻梅,28歲,主持家務;二孫祁瑞豐,中學庶務,后成為教育局科長,因勢遭開除成無業遊民,最後被日本人打死;二孫媳婦兒胖菊子(后改嫁藍東陽),最後流落天津為妓,凄慘而死;三孫子祁瑞全,學生(后逃離北平城加入地下黨工作);曾孫小順子,祁瑞宣之子;曾孫女小妞子,祁瑞宣之女,后因腸胃病死在獲知抗戰勝利當日。 |
六號院 雜院 | 丁約翰,在東交民巷的英國使館供職,崇洋媚外;劉師傅夫婦,劉師傅是棚匠,會練拳耍獅子,在瑞宣的激勵下逃出城外參與抗戰 ;小文夫婦,唱戲為生,可謂一對戲痴,後來在給日本人表演時英勇犧牲。 |
其餘 | 白巡長,管理衚衕治安,為人圓滑,沒壞心腸。牛教授,專心治學沒有國家概念的書獃子。 |
衚衕外 | 藍東陽,中學教務主任;高亦佗,庸醫;常二爺,祁老人的好友,在城外替祁家守墳;金三爺,錢默吟的親家;李空山,偽軍局長;富善先生,英國人,是瑞宣的好友,熱愛中國文化。 |
老舍是中國現代文學史上公認的文化批判的高手,在《四世同堂》這部不朽的文學作品中,作者透過小人物看抗日戰爭,透過戰爭思考民族文化,從而對民族文化作出理性的批判和繼承。在表現“宏大主題”---戰爭的殘酷、戰爭對人類文明和生活的摧殘、民族命運的顛沛沉浮、民族精神時老舍對敘事內容作了微觀化的處理,收到了藝術化的效果。
在《四世同堂》中,宏大主題的微觀化處理手法,主要表現在兩個方面,一是對北平市民生活的凸顯。《四世同堂》畫面廣闊,表現的時代是長達八年的抗日戰爭,反映的主題是戰爭對民族文化的考驗和揚棄,描寫的內容是小羊圈衚衕市民生活的顛跛沉浮,市民生活在題材上得到了凸顯。
《四世同堂》的描寫對象涉及的主要家庭有七八個,主要人物有幾十個,囊括了老派市民、新派市民、洋派市民和城市貧民等各類形象,涉及五行八作、三教九流的眾多角色。在作品中,凸顯的是每個人的成長歷史、情感歷史和生活歷史,這一個個歷史正式被“支離”的民族歷史。這一個個小人物的歷史,還包括瑞宣由彷徨到奮鬥的歷史,城市貧民劉棚匠、孫七、小崔們的人生歷史等。透過一個個小人物的生活和生存來展現歷史事件是作品表現戰爭的獨到之處,收到了用微觀化、藝術化的手法展現戰爭這個宏大主題的效果。
《四世同堂》對“宏大主題”的微觀化處理的另一個方面是對歷史和戰爭的虛化處理。在《四世同堂》中,戰爭只是表現主題的背景和底色。文章以時間為序,以“七七事變”為開端時間,以抗戰勝利為結尾時間,記述了一個個真實的歷史事件,如七七事變,松滬會戰、太原會戰、台兒庄大捷、汪偽政權建立、珍珠港事件、日本投降等等。但作者在表現這些歷史事件時,不是直接描寫事件的發生、發展、曲折和高潮,而是透過人物的眼睛、活動、所見所聞和思想來描寫,將人性放置在戰爭這樣的特殊環境中加以觀照,從而使《四世同堂》達到了一種超越歷史眼光和政治意義的審美力量和人性力量。在這裡戰爭不是按照編年、紀傳等方式的客觀描述,也不是為了給統治階級的政治生活有所裨益,而是從文學、文化的角度對歷史進行認識和剖析,從人的生存需要出發反思戰爭。將戰爭作為背景和底色是《四世同堂》消解歷史這個宏大主題的重要方式,在反映歷史事件時,作者避開了慘烈的戰爭場面、正面戰場的描寫,而是營造一種戰爭帶來的凝重、窒悶的氛圍和背景。
《四世同堂》敘寫了我們民族深重的災難,處處流露出國家殘破的刻骨之痛和"筆尖上能滴出血與淚來"的藝術風格,在這裡,對苦難年代中的社會動向的表現是真實的,偷生就是自取滅亡的思想主題由於小說的標準色彩和抒情氣氛而更為突出。小說在抗戰大的時代背景下,對中國傳統文化中的家族文化所造成的國民劣根性進行了批判性的反思,而且這種理性的反思又與作者情感上對家族倫理的眷戀之情相伴隨。《四世同堂》以抗戰時期北平一個普通的小羊圈衚衕作為故事展開的具體環境,以幾個家庭眾多小人物屈辱、悲慘的經歷來反映北平市民在八年抗戰中惶惑、偷生、苟安的社會心態,再現他們在國破家亡之際緩慢、痛苦而又艱難的覺醒歷程。這部作品中集中地審視了中國的家族文化,對其消極性因素進行了理性的審視與批判。四世同堂是傳統中國人的家族理想,是歷來為人們所崇尚的家庭模式,也是祁老人惟一可以向他人誇耀的資本。他盡一切可能去保持這個家庭的圓滿,享受別人所沒有的天倫之樂,因此,他對祁瑞宣未經他的允許而放走老三感到不滿,對瑞宣在中秋節日驅逐瑞豐不以為然,對兒子因受日本人的侮辱而含恨自殺深表憤怒,對孫女被飢餓奪去幼小的生命義憤填膺,他在忍無可忍之際終於站起來向日本人發出憤怒的吶喊,然而一旦抗戰結束,他又很快忘掉了自己所遭遇過的苦難,對他的重孫小順子說,"只要咱倆能活下去,打仗不打仗的,有什麼要緊!即使我死了,你也得活到我這把年紀,當你那個四世同堂的老宗。"家族文化的精神重負,就是這樣一代一代沿襲下來的。
這部作品深刻的思想意蘊表明,一個民族的興衰存亡,不僅在於其經濟的發達、武器的先進,而且還取決於該民族普遍的社會心態。擁有幾千年燦爛文明的大國為什麼卻遭受日本人的侵略,這不能不引起包括作者在內的知識分子的深刻反省。作品告訴我們,如果不改變中國人這種多子多福的文化心態,打破四世同堂式的家庭理想,中國人不論怎樣人口眾多,也不管體格如何健壯,最終也只能做毫無意義的示眾的材料與看客。
老舍規模最大、寫作時間最長的作品,也是抗戰文學乃至中國現代文學的豐碑。
一座民族主義文學的豐碑。
唯一正面描寫抗戰時期普通民眾生活的長篇抗戰小說。
《四世同堂》是老捨生前自認最好最滿意的作品。
四世同堂 劇照
孔慶東:“老舍《四世同堂》最難能可貴之處在於,能在 平和的自然狀態中,呈現出正的力量,表現出了柴米油鹽的日常生活中人的不屈,由此突出了 邪不壓正的觀念。”
2008年度諾貝爾文學獎獲得者法國作家讓·馬瑞爾·古斯塔夫·勒·克萊齊奧曾給《四世同堂》的法文版寫序《師者,老舍》。他說自己尤喜中國現代小說家的作品,如魯迅和巴金,“我發現老舍小說中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越國界的。”在序言的結尾,克萊齊奧寫道,“老舍以大師的眼光,給我以啟迪”。
《亞洲周刊》評價:“二十世紀中文小說一百強”。
5張
四世同堂圖書
足版:《四世同堂》第一、二部在1944年-1946年完成並結集出版,第三部是老舍在1948年在美期間完成,1949年底老舍回國后,由於各種原因,第三部只獲得了部分出版,最後的13段的原稿卻在文革中被毀。1980年人民文學出版社出版了只有前面87段的《四世同堂》。1983年,翻譯家馬小彌女士仿照老舍的文筆,又從英文版翻譯了最後13章內容,湊齊了100段,但是相比原稿而言已經少了15萬餘字。
全譯版:該版的底本是1951年由老舍在美國出版的《The Yellow Storm》即英文版的《四世同堂》翻譯而得,這個版本在結構上是完整的,符合老舍在《惶惑》前記中的創作精神,但是翻譯之後總共只有50餘萬字,比原稿少了近一半的內容。這是由於老舍在口述時,適當刪去了一些內容。
出版年份 | 出版社 | 備註 |
---|---|---|
1944年 | ------ | 第一部連載於重慶《掃蕩報》 |
1945年 | ------- | 第二部連載於重慶《世界日報》 |
1946年 | 良友公司 | 《惶惑》 |
1946年 | 晨光出版社 | 僅(《惶惑》《偷生》 |
1950年 | 日本中國研究出版社 | 日文縮寫本 |
1951年 | 美國 哈科特和布雷斯公司 日本月曜書房 | 英文版 翻譯:老舍、Ida·Pruitt譯 譯名《黃色風暴》 日文版 鈴木擇郎 |
1979年 | 百花出版社、北京文藝出版社 | 僅前八十七段 |
1980年 | 人民文學出版社 | 僅前八十七段 |
1982年 | 《十月》出版社 | 連載於《十月》 馬小彌翻譯1951年美國版本 |
1983年 | 百花文藝出版社 | 后十三段由馬小彌翻譯1951年美國版本,出版為《四世同堂補篇》 |
1985年 | 百花文藝出版社 | 1983年補篇加前八十七段一齊出版 |
1993年 | 北京十月文藝出版社 | 百花文藝出版社與人民文學出版社一齊對80年代版本進行大篇幅刪減后出版,章節名也被修改 |
2010年 | 江西教育出版社(影印版) | 僅《惶惑》《飢荒》 |
老舍