共找到4條詞條名為八十天環遊地球的結果 展開
- 八十天環遊地球青少版
- 儒勒·凡爾納創作長篇小說
- 八十天環遊地球(青少版)
- 八十天環遊地球(插圖·中文導讀英文版)
八十天環遊地球
儒勒·凡爾納創作長篇小說
《八十天環遊地球》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours)是法國作家儒勒·凡爾納創作的長篇小說,是其代表作之一。全書共37章,插圖由Alphonse de Neuville 、Léon Benett繪製。全書於1872年11月6日到同年12月22日發表在《時代》(Le Temps),首次出版於1873年。
小說起因於英國紳士福格與朋友打的一個賭:要在80天內環遊地球一周回到倫敦。隨後,他與僕人克服了路途中的艱難險阻,路經地中海、紅海、印度洋、太平洋、大西洋,遊歷印度、新加坡、日本、美國等地,最後返回倫敦,一路上福克機智、勇敢,表現出十足的紳士派頭。
作者在介紹各地的風土人情和地理知識的同時,還以強烈的正義感和人道主義精神,對各種野蠻、落後、愚昧的社會現狀(比如英國鴉片對中國人民的毒害以及美國的武鬥選舉制度等)進行了批判和鞭撻。
八十天環遊地球封面
第一章 菲利亞·福格和他的新僕人“萬事通” | 第二十章 費克斯同菲利亞·福格短兵相接 |
第二章“萬事通”深信他終於如願以償 | 第二十一章“坦卡代爾號”船主險些失掉兩百英鎊的獎金 |
第三章 菲利亞·福格與人打的一個賭將會讓他付出巨大代價 | 第二十二章“萬事通”明白了,即使到天邊,兜里也得裝點錢 |
第四章 菲利亞·福格把他的僕人“萬事通”驚得目瞪口呆 | 第二十三章“萬事通”的“鼻子”變得異常的長 |
第五章 一種新股票在倫敦市場上出現 | 第二十四章 橫渡太平洋 |
第六章 費克斯警探理所當然急不可耐 | 第二十五章 選舉日,舊金山之一瞥 |
第七章 光查護照再次證明無濟於事 | 第二十六章 他們乘坐太平洋鐵路上的快車 |
第八章“萬事通”也許有點饒舌 | 第二十七章“萬事通”坐在時速二十英里的火車上,聆聽有關摩門教的講座 |
第九章 菲利亞·福格一路順利地穿越了紅海和印度洋 | 第二十八章 沒人願意聽“萬事通”講的一番道理 |
第十章“萬事通”狼狽不堪地擺脫了困境 | 第二十九章 就數“太平洋聯合公司”的鐵路上故事多 |
第十一章 菲利亞·福格以驚人的價錢買下了一頭大象 | 第三十章 菲利亞·福格只是盡了自己的職責 |
第十二章 菲利亞·福格一行冒險穿越印度密林 | 第三十一章 費克斯警探很關心菲利亞·福格的利益 |
第十三章“萬事通”再次證實好運總朝大膽的人微笑 | 第三十二章 菲利亞·福格與厄運進行針鋒相對的鬥爭 |
第十四章 菲利亞·福格沿恆河谷下行,但無心賞其美景 | 第三十三章 菲利亞·福格處變不驚 |
第十五章 錢袋裡又減少了幾千英鎊 | 第三十四章“萬事通”說了一句從未有人說過的俏皮話 |
第十六章 費克斯對別人跟他說的事假裝糊塗 | 第三十五章“萬事通”立即執行主人的命令 |
第十七章 從新加坡到香港旅途中的是是非非 | 第三十六章“福格股票”在市面上又成了搶手貨 |
第十八章 菲利亞·福格、“萬事通”和費克斯各忙各事 | 第三十七章 菲利亞·福格除了幸福之外,在這次環遊中什麼也沒得到 |
第十九章“萬事通”竭力維護自己的主人 |
凡爾納創作《八十天環遊地球》是19世紀後期,以英國為首的西方列強對東方進行大規模的殖民活動,而在他們的文化中也出現了對東方“東方化”的描述,凡爾納沿襲了這些描述。
福格
主人公,英國上流社會的紳士。福格的鎮定自若、慷慨大方、勇敢機智、善良細心,他的守時的怪癖,喜怒不形於色的形象,他的條縷分明的記事本和須臾不曾離身的《布萊得肖大陸火車輪船運行總指南》,都給人深刻印象,可以說,儒勒·凡爾納通過費雷亞斯·福格的形象,將傳統派英國紳士的“脈”搭得十分精準,而正是福格身上異乎尋常的秉賦和品質,使他每一次得以轉危為安,最後按時完成旅行。
費克斯
偵探費克斯是個為抓捕疑犯而捲入這次旅行中的人物,他固執多疑、精於算計,但由於職責和對抓捕獎金的貪心,他“咬”住福格不放,從歐洲到南亞,從中國到日本,從美國到英國,他一路上想方設法為福格設置障礙,阻撓他順利完成計劃。但他的計謀卻一次次地落空。
萬事通
萬事通是福格僱用的僕人,這位前馬戲演員身懷絕技、忠心耿耿,但也容易輕信人。他一路上既為主人化解了不少危機,也為主人製造了不少麻煩,他的加入使這次旅行充滿了詼諧色彩,充滿了趣味和意外。
艾娥達夫人
艾娥達夫人是福格一行冒險搭救出來的,也是後來的福格夫人。她雖然言語不多,卻對故事情節的峰迴路轉有著舉足輕重的作用。她擁有一切東方女性身上的傳統美德,溫柔而又堅韌,一直陪伴在福格身邊,從精神上支持他。有了這位夫人的加入,這次環球之旅也變得溫情脈脈起來。
這部小說的主題非常豐富,科幻主題、漫遊主題、偵探主題、愛情主題等主題相互交叉、融合,構築起了相當豐富的意義空間,在它的這些主題中間,東方主題是比較引人注目的。小說中福格主僕環遊地球的線路是:繞道非洲到達印度,從印度到日本,再通過日本到達舊金山,最後從舊金山返回英國,寫到的國家有印度、中國、菲律賓、日本等,篇幅上占將近三分之一,這一部分的東方想象和書寫也是《八十天環遊地球》中戲劇性元素最突出的部分,充滿了刺激和冒險、戲謔和諷刺。
儒勒·凡爾納充分表現出他作為一名作家的人文主義思想。他借筆下人物之口,表達了對印度野蠻殉葬制度的憤慨;借萬事通的遭遇,對英國鴉片毒害中國人民表現出深刻的同情和義憤;他也借舊金山大會上費克斯和福格挨打的一幕,譏諷了美國民主選舉的混亂局面。
凡爾納借福格的行蹤,串連了歐洲、南亞、東亞、北美各目的地形地貌、氣候特徵、城市建築特色和風土人情,彷彿一部刻畫入微的宏大的地理科普書一般,將精確的風情和書中人物跌宕起伏的命運緊密結合,使世界各地奇詭的宗教風俗和當地習慣勢力成為情節的“推進器”,例如,若不是萬事通不知印度教的寺廟要脫掉鞋襪赤腳進入,費克斯也就沒有機會慫恿惡僧在加爾各答控告福格主僕;若不是萬事通和費克斯誤入香港的大煙館,費克斯也就沒有機會用煙槍迷醉萬事通,使萬事通錯過稟告主人船將提前開的重要訊息,由此才造成主僕失散,福格不得不雇一條二十噸的小船冒險趕往橫濱,也就不會有海上斗颶風的一幕;而若不是萬事通去橫濱的日本雜技團找“工作”表演“疊羅漢”絕技,主僕也就不會意外相逢。而風俗對情節安排的最大推力,莫過於福格一行騎大象趕路時,目睹奇形怪狀、凶神惡煞的寡婦殉葬隊伍從密林中穿行而過,福格突發奇想要去搭救被迫殉葬的可憐夫人……這直接造就了艾娥達夫人在故事中的光彩出場,也造就了福格與萬事通主僕之間的惺惺相惜。也就是說,當一種新的風俗被儒勒·凡爾納精心描繪時,就可以想見故事的衝突又將變得集中和高潮迭起,可以說,世界各地的地貌風俗猶如花式繁複的稜鏡,既有的故事發展猶如花瓣,兩者一攪和,就變幻出儒勒·凡爾納筆下萬花筒一般目不暇接的“環遊奇迹”。
《八十天環遊地球》沿用了西方文學中“遊歷”的敘事模式,主人公福格是一個冷靜理智、做事有條不紊、精密準確的英國人,他和改良俱樂部的人以兩萬英鎊的賭注打賭他可以八十天完成環遊地球,於是帶著法國僕人出發,兩人在歷盡艱險之後順利的按期回到英國,福格不但贏取了賭注,也贏得了來自印度的艾娥達的愛情,這是小說最主要的一條線索,小說還有另外一條線索:偵探費克斯追捕福格,英國銀行的櫃檯上丟了五萬五千英鎊,警察局發現竊賊和福格長得非常像,他們發現福格離開英國后以為他要借故逃跑,於是派費克斯追捕福格。遊歷歷險和追捕逃犯形成了小說敘事的雙重動力,也形成小說的平行又交叉的兩條線索,使得小說的敘事和結構形成了一定的張力。
在《八十天環遊地球》連載期間,巴黎人關注福克下一個旅行地點,美國記者打電報給報社報告福克的旅行路線,當福克從中國香港赴日本,由於偵探的阻撓沒有趕上定期輪船的時候、大洋彼岸的投機活動達到白熱化的程度,有數家輪船公司打電報給作家,要求他讓福克乘坐他們公司的輪船,公司將支付一筆巨額款項送給作家。
由於受到儒勒·凡爾納小說《八十天環遊地球》的鼓舞,許多冒險旅行家為打破環球旅行的紀錄,競相出發,開展環球旅行竟賽。人們相繼打破環球旅行紀錄。
《八十天環遊地球》很適合改編成劇本,劇作家戴納里與凡爾納精誠合作,共同擬定改編提綱,加入很多情節,於1874年11月7日首次公演,大獲成功。
中文譯本 |
1958年,《八十天環遊地球》,沙地譯,中國青年出版社 |
1992年,《八十天環遊地球》,張路譯,北嶽文藝出版社 |
1997年,《八十天環遊地球》,張容等譯,青海人民出版社 |
1998年,《八十天環遊地球》,何銳鋒、蔣堅萍譯,河北科學技術出版社 |
2001年,《八十天環遊地球》,張晶譯,太白文藝出版社、湖南文藝出版社(2011) |
2003年,《八十天環遊地球》,唐桂梅、杜慧貞譯,海天出版社 |
2004年,《八十天環遊地球》,王西敏譯,二十一世紀出版社 |
2004年,《八十天環遊地球》,白睿譯,譯林出版社 |
2005年,《八十天環遊地球記》,陳筱卿譯,國際文化、浙江文藝出版社(2012) |
2005年,《八十天環遊地球》,趙克非譯,人民文學出版社 |
2006年,《八十天環遊地球》,程悅譯,長江文藝出版社 |
2007年,《八十天環遊地球》,張容譯,北京燕山出版社 |
2007年,《八十天環遊地球》,任倬群譯,上海譯文出版社 |
2008年,《八十天環遊地球》,孫亞嫻譯,農村讀物出版社 |
2008年,《八十天環遊地球》,陳璐譯,長江文藝出版社、湖北辭書出版社(2012) |
2009年,《八十天環遊地球》,海狸譯,上海百家出版社 |
2009年,《八十天環遊地球》,王連譯,萬卷出版 |
2010年,《八十天環遊世界》,顏湘如譯,作家出版社 |
2010年,《八十天環遊地球》,孫志陽譯,吉林出版 |
2010年,《八十天環遊地球》,張校華譯,哈爾濱出版社 |
2012年,《八十天環遊地球/地心遊記》,詹婷譯,北方文藝出版社 |
2016年,《八十天環遊地球》,陳筱卿譯,中國友誼出版社 |
儒勒·凡爾納(Jules Gabriel Verne,1828年2月8日~1905年3月24日),19世紀法國小說家、劇作家及詩人。
80天環遊地球作者
凡爾納出生於法國港口城市南特的一個中產階級家庭,早年依從其父親的意願在巴黎學習法律,之後開始創作劇本以及雜誌文章。在與出版商赫澤爾父子合作期間(1862年至凡爾納去世),凡爾納的文學創作事業取得了巨大成功,他的不少作品被翻譯成多種語言。
凡爾納一生創作了大量優秀的文學作品,以《在已知和未知的世界中的奇異旅行》為總名,代表作為三部曲(《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》《神秘島》),以及《氣球上的五星期》《地心遊記》等。他的作品對科幻文學流派有著重要的影響,因此他與赫伯特·喬治·威爾斯一道,被稱作“科幻小說之父”,還被譽為“科學時代的預言家”。
據聯合國教科文組織的資料,凡爾納是世界上被翻譯的作品第二多的作家。聯合國教科文組織最近的統計顯示,全世界範圍內,凡爾納作品的譯本已累計達4751種,他也是2011年世界上作品被翻譯次數最多法語作家。在法國,2005年被定為凡爾納年,以紀念他百年忌辰。