明月照溝渠

1983年傑拉爾·德帕迪約主演電影

明月照溝渠,是1983年由法國和義大利合拍的電影,由傑拉爾·德帕迪約主演,影片描述某一個小巷的拐角有一名女孩被人強姦,絕望之際她割喉自殺而死。她哥哥為了報仇每晚都出現在那個巷子里,從那事件之後已過了七個月。但是噴射在那個溝里的血跡怎麼也洗不掉。某一個晚上,他在一家簡陋的酒吧里遇到了魅力四射的女孩。彼此纏綿。原來在他眼裡她象她死去的妹妹,幻影出現了……

該片獲得第36屆戛納電影節主競賽單元金棕櫚獎提名

基本信息


中文譯名:明月照溝渠(1983年)
外文譯名:La Lune dans le Caniveau
更多中文片名:
冷月迷情 / 溝渠明月
更多外文片名:
Lune dans le caniveau, La
Specchio del desiderio, Lo
電影海報
電影海報
The Moon in the Gutter類型:劇情
片長:France:137 min / USA:126 min (cut version)
國家/地區:法國 / 義大利
對白語言:法語
發行公司:Gaumont International
上映日期:1983年5月18日 法國

演職人員


導演

尚—賈克·貝內克斯 Jean Jacques Beineix

主演

傑拉爾·德帕迪約Gérard Depardieu
娜塔莎·金斯基 Nastassja Kinski

影片評價


影片試圖模仿好萊塢全盛期的風格,但十分過火,造作得難以忍受,內容過於虛浮而不切實際,光憑藉華麗的外表來試圖吸引觀眾,所以儘管其畫面攝影、色彩美工維持了《歌劇紅伶》的巴洛克風格,但薄弱的故事性讓人感到“金玉其外,敗絮其中”的味道,兩位演員的表現也同樣慘不忍睹。

中文名稱出處


“我本將心向明月,奈何明月照溝渠。”這七言絕句出自《清詩紀事》掃葉錄(第21冊),第15106頁,最後一行。
追溯前緣:
1..元·高明《琵琶記》第三十一出 幾言諫父——“這妮子無禮,卻將言語來衝撞我。
我的言語到不中呵,孩兒,夫言中聽父言違,懊恨孩兒見識迷。
我本將心托明月,誰知明月照溝渠。”
2.《封神演義》第十九回,“我本將心托明月,誰知明月照溝渠”。
乃妲己因愛伯邑考,為所拒絕,故發此言。“照”一作“滿”。
3.明`凌濛初《初刻拍案驚奇 》卷三十六 東廊僧怠招魔 黑衣盜奸生殺
本待將心托明月,誰知明月照溝渠?
我本將心向明月,奈何明月照溝渠。
知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。
——“那女子不曾面訂得杜郎,只聽他一面哄詞,也是數該如此,憑他說著就是信以為真,道是從此一定,便可與杜郎相會,遂了向來心愿了。正是:本待將心托明月,誰知明月照溝渠?”
4.《金瓶梅》第四回——柔玉見世貞語意皆堅,垂淚嘆道:“唉!罷了,正是,我本將心托明月,誰知明月照溝渠!奴有從兄之意,兄卻如此無情;如今在你面前,我醜態盡露,反招君笑,有何臉面為人,留得此畫又有何用,罷!不如與畫同盡,抹去世上恥笑。”
現在多用這句話表示對某一人有心,對方卻無意的感嘆和無耐!如同:“落花有意,流水無情”。