共找到5條詞條名為淇奧的結果 展開
- 詩經中四言詩
- 周代讚美男子形象的詩歌
- 漢語詞語
- 青年作家
- 法國設計師眼鏡品牌
淇奧
詩經中四言詩
《淇奧(yù)》是《詩經·衛風》的一首詩。《淇奧》讚美德才兼并備、寬和幽默的君子,充分展示了男子真正的美在於氣質品格,才華修養,表達永遠難以忘懷的情感。
詩經——《淇奧》
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴【1】兮,赫兮咺【2】兮,
有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹青青。
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
瑟兮僴兮,赫兮咺兮,
有匪君子,終不可諼兮!
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
寬兮綽兮,猗重較兮,
善戲謔兮,不為虐兮!
瞻:遠望。
淇:淇水。
奧:通“隩”(yù)水邊彎曲的地方。
猗猗:美而茂盛的樣子。一說讀è,通“阿”長而美貌。
匪:通作“斐”,有文采。
切:切制。磋:銼平。琢:雕刻。磨:磨光。都是製造玉器、骨器的工藝,常用以比喻人的修養、學問精深。
瑟:儀容莊重,有才華。
僴(xiàn):寬大貌。
赫:威嚴貌。咺(xuān):有威儀貌。
諼(xuān):忘記。
青青:通作“菁菁”,茂盛的樣子。
充耳:貴族冠的左右兩旁以絲懸掛至耳的玉石。
璓:《說文》“石之次玉者”
會弁(kuài biàn):帽子縫合處。縫合之處用玉裝飾。
簀:聚積,形容眾多。
圭:玉器,長方形,上端尖。
璧:圓形玉器,正中有小圓孔。
綽:曠達。一說柔和貌。
猗:通作“倚”,依靠。
重較(chóng jué):車是裝飾有曲鉤供人掛、靠的橫木。
猗重較:一說車兩旁人可憑倚木板上的曲鉤(重耳),重起如兩角,比喻心胸開闊。
戲謔:開玩笑。
虐:刻薄傷人。粗暴。
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。
高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。
神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。
高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。
神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。
高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。
高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。
寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前,談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。
譯文二
遠望彎彎淇河旁,綠竹青翠葉婆娑。
文采奕奕那君子,好像細切細磋過,似已精琢細磨。
光彩照人多勇武,德行顯赫美名播。
文采奕奕那君子,永不忘卻記在心。
遠望彎曲淇水岸,綠竹青翠葉婆娑。
文采奕奕那君子,美玉充耳光閃爍,帽縫鑲玉如星火。
光彩照人多威猛,德業顯赫美名播。
文采奕奕那君子,永不忘卻記心窩。
遠望彎曲淇河岸,綠竹有如柵欄密。
文采奕奕那君子,德行精純如金錫,高貴如同圭和璧。
心胸開闊多美好,斜倚重較在車裡。
善於詼諧來談笑,卻不刻薄把人欺。
譯文三
看那淇水河灣,翠竹挺立修長。
有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。
有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。
氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。
有此英俊君子,誰能忘得了他!
看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。
有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如玉璧溫潤。
氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。
妙語如珠活躍,待人體貼溫和!
《衛風·淇奧》是歌頌衛武公之德的詩篇。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《左傳·昭公二年》曰:“北宮文子賦《淇奧》。”杜預註:“《淇奧》,美武公也。”《毛詩序》也說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了《衛風·淇奧》這首詩來讚美他。文獻記載,衛武公輔佐王朝平戎有功,“王命之為公”。詩篇或作於此時。
《詩經》中有許多人物的讚歌,稱讚的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在聖君賢相、能臣良將身上。讚美他們,實際上是表達一種生活的嚮往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生於西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來讚美他。
從詩本身而言,只是一曲形象的讚歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象並非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,並不按詩章分派,而是融匯讚美內容於三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀錶莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對於塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學問很好。實際上,這是讚美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至於“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的傑出能力,突出了良臣的形象。最後,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日後人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。