共找到16條詞條名為何日君再來的結果 展開
何日君再來
1939年鄧麗君演唱歌曲
《何日君再來》是中國近代史上受到歡迎的經典中文歌曲,最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲。《三星伴月》是上海中國化學工業社的創辦人,被業界稱為化工大王、國貨大王方液仙,為宣傳自己國產的「三星牌」日用化工系列產品而資助拍攝。歌曲由剛剛成名的周璇主唱,並灌成唱片,由上海百代唱片發行。1939年1月日本籍李香蘭錄製了《何日君再來》唱片並分別在中國和日本發行,讓這首歌曲紅遍全中國併流行於日本,李香蘭同時也為此曲錄製日文版本。
《何日君再來》是中國近代最受歡迎的經典中文歌曲之一,1978年,華語女歌手鄧麗君將其重新演繹,收錄於唱片專輯《一封情書》中,此曲立即在華掀起熱潮。
《何日君再來》是在當代中國受到歡迎的經典中文歌曲,最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲。《三星伴月》是上海中國化學工業社的創辦人,被業界稱為化工大王、國貨大王方液仙,為宣傳自己國產的「三星牌」日用化工系列產品而資助拍攝。歌曲由剛剛成名的周璇主唱,並灌成唱片,由上海百代唱片發行。1939年1月日本籍李香蘭錄製了《何日君再來》唱片並分別在中國和日本發行,讓這首歌曲紅遍全中國併流行於日本,李香蘭同時也為此曲錄製日文版本。
《何日君再來》是中國近代最受歡迎的經典中文歌曲之一,華語女歌手鄧麗君將其重新演繹后,成為鄧麗君代表作之一。
中文首版
1967年10月20日,在鄧麗君的發行的第一張個人專輯《鄧麗君精選歌曲》中,收錄了鄧麗君演唱的該曲同曲異詞版《幾時你回來》,算作是鄧麗君錄製的該曲首版,由萬國唱片於台灣地區發行。
中文第二版 印尼語版
1978年6月21日,在鄧麗君於日本寶麗多發行的專輯《熱唱!東京夜景》中,鄧麗君二度錄製名曲《何日君再來》中文版,該版於日本編曲併發行,曲風活潑,也是最受大眾所熟知的版本之一;同年8月9日,鄧麗君於印尼Indra公司發行該曲的印尼語版本《Cinta Suci》,於印度尼西亞發行。該版本是鄧麗君的《何日君再來》第二個編曲版本。
中文第三版 日語首版
1984年,鄧麗君再次錄製該曲的中日雙語版,也是該曲第三個編曲版本。該版本的中文版於同年12月發行在金牛宮的中文專輯《償還》中;日文版收錄鄧麗君於同年11月1日發行的《テレサ・テン全曲集》(鄧麗君全曲集)中,該編曲版本為鄧麗君錄製的首個日文版,於日本等地發行。該版編曲恢弘大氣,曲調悠揚婉轉,深受大眾喜歡。
中文第四版 日文第二版
九十年代初,鄧麗君開始著手於老歌新唱的專輯。因此,在1993年3月31日,鄧麗君於金牛宮再次錄製該曲的中日雙語版,為該曲的第四個編曲版本,收錄於專輯《Best Songs - Single Collection》中,於日本發行。這版的編曲更加清冽直觀,猶如杜鵑啼鳴,結合著後期獨特的嗓音,使得該版本讓人印象深刻。
《何日君再來》是在當代中國受到歡迎的經典中文歌曲,最初是1937年的電影《三星伴月》的插曲。《三星伴月》是上海中國化學工業社的創辦人,被業界稱為化工大王、國貨大王方液仙,為宣傳自己國產的「三星牌」日用化工系列產品而資助拍攝。歌曲由剛剛成名的周璇主唱,並灌成唱片,由上海百代唱片發行。1939年1月日本籍李香蘭錄製了《何日君再來》唱片並分別在中國和日本發行,讓這首歌曲紅遍全中國併流行於日本,李香蘭同時也為此曲錄製日文版本。
《何日君再來》是中國近代最受歡迎的經典中文歌曲之一,華語女歌手鄧麗君將其重新演繹后,成為鄧麗君代表作之一。
中文版
好花不常開,好景不常在
愁堆解笑眉,淚灑相思帶
今宵離別後,
何日君再來
喝完了這杯,請進點小菜
人生能得幾回醉,不歡更何待
[白] 來,來,來,喝完這杯再說吧!
今宵離別後,何日君再來
停唱陽關疊,重擎白玉杯
殷勤頻致語,牢牢撫君懷
今宵離別後,何日君再來
喝完了這杯,請進點小菜
人生能得幾回醉,不歡更何待
[白] 哎!再喝一杯,幹了吧!
今宵離別後,何日君再來
日文版
日語歌詞翻譯 | |
忘れられない あのおもかげよ ともしび揺れる この霧のなか ふたりならんで よりそいながら ささやきも ほほえみも たのしくとけ合い 過ごしたあの日 ああ いとしの君 いつまたかえる 何日君再來(ホーリーチンツァイライ) 忘れられない 思い出ばかり わかれていまは この並木みち 胸にうかぶは 君のおもかげ おもいでを だきしめて ひたすら待つ身の わびしいこの日 ああ いとしの君 いつまたかえる 何日君再來(ホーリーチンツァイライ) | 無法忘懷往日的面影 在燈火搖曳的霧中 兩個人肩靠肩相互依偎著 呢喃細語會心的微笑 將你我融化在快樂中 共同度過的那些日子 啊 可愛的你 何日君再來 無法忘懷的種種回憶 就像分別如今的這條街 你的臉龐靠在我的胸膛 依靠著回憶 一直在等待 這孤寂的日子 啊 可愛的你 何時能再來 何日君再來 |
印尼語版
Bunga yang indah tak sering mekar Begitu pula cinta yang suci Susah dicari susah terjadi Itu semua kenangan lama Di saat itu kau di sisih Kau ucapkan janji (sayangku hanyalah engkau milikku) Selama hayatku tak kan terulang lagi Malampun tiba menganti siang Begitu pula kita berdua Yang ada hanyalah sekejap jumpa Sekejap pula berpisah lagi Sebelum itu kau di sisih kau ucapkan janji (hatiku hanyalah untukmu) Selama hayatku tak kan terulang lagi
1957年作曲家劉雪庵因《何日君再來》被劃為“右派”。
1980年開始鄧麗君所唱“何日君再來”在中國大陸造成轟動之後、1982年,中國大陸當局曾把這首歌視為“不正確的歌曲,帶有半封建、半殖民地色彩的東西”、“黃色歌曲”,同時亦以防止對民眾造成精神污染為由禁止輸入及播放。
鄧麗君
《何日君再來》的詞曲者有很多說法,其中【作詞/作曲】有記為【沈華/不明】、【晏如/貝林】或【貝林/晏如】,甚至指出詞曲都不明的說法都有。中薗英助的著作《何日君再來物語》(河出書房新社出版)一書曾對此問題作了深入的查證探討,並訪問相關人士,其結論認為黃嘉謨作詞、劉雪庵作曲。1930年代,黃嘉謨活躍於上海的編劇界,是《三星伴月》的編劇,而劉雪庵當時是上海國立音樂專科學校的學生,他後來當上北京藝術師範學院(即現在中國音樂學院前身)的教授。他們兩人分別使用貝林和晏如作為筆名。但是在《何日君再來物語》裡面,相關人物提供的說法頗不一致。(例如有個說法,說劉雪庵本人說他自己包辦曲詞,只是劉雪庵在中薗寫書時過世,所以這個說法無法證實。)另外一個版本是黃嘉謨後人的說法:《何日君再來》的歌曲原來是一首不起名的歌曲,黃嘉謨取了《何日君再來》的曲調,填了新詞,這新詞就是今天大家熟悉的歌詞。後來作曲家提出投訴,為了避免爭議,黃嘉謨低調處理,沒有強調自己是填詞人,過了幾年漸漸被人忘記原作者是誰。劉雪庵的好友潘孑農回憶道,這首曲子原本是1936年劉雪庵畢業時即興創作的一首無名探戈舞曲。1937年《三星伴月》導演方沛霖邀請劉雪庵譜寫探戈舞曲,劉提供了一首現成的,方事先並未徵求劉雪庵同意,就讓編劇黃嘉謨為這首舞曲填寫了歌詞。劉雪庵曾對潘對此事私下表示不滿,但是礙於情面,沒有公開表示什麼。
發行時間 | 歌曲 | 歌手 | 專輯 |
1967年10月20日 | 《幾時你回來》 | 鄧麗君 | 《鄧麗君精選歌曲》 |
1978年6月21日 | 《何日君再來》 | 鄧麗君 | 《熱唱!東京夜景》 |
1984年 | 《テレサ・テン全曲集》 | 鄧麗君 | 《償還》 |
1993年 | 《何日君再來》 | 鄧麗君 | 《Best Songs - Single Collection》 |