共找到2條詞條名為臨津江的結果 展開
- 朝鮮歌曲名
- 朝鮮著名江河
臨津江
朝鮮歌曲名
《臨津江》,朝鮮歌曲。發表於1957年。作詞:朴世泳,作曲:高宗煥。另有根據原曲改編的日語版《臨津江》(イムジン河)發表於1966年,作詞為松山猛(后兩段)。
電影《偉大的隱藏者》中提到此曲為朝鮮國內的“禁曲”,然而事實並非如此。作為統一題材的歌曲,朝鮮官方在多種場合演唱、使用了這首歌曲。此外,帶有朝鮮官方背景的“在日本朝鮮人總聯合會”下屬的朝鮮中學亦教唱並演奏此曲。
考慮到該曲在日本的確曾因重重壓力被唱片商下架,實際上是將日語版歌曲在日本市場的遭遇張冠李戴到了朝鮮版歌曲上。
朝鮮版《臨津江》截圖
作詞:朴世泳,作曲:高宗煥。
創作者朴世泳將自己難以回歸故鄉的苦痛同臨津江(朝韓軍事分界線上的一條江,參見本詞條釋義1)潺潺的流水聯繫在一起,感嘆“南北的鳥兒尚能自由來往”,而“親愛的祖國慘遭分裂”,抒發了對國家分裂的苦痛,以及對祖國早日統一的深切嚮往,感人至深。在作曲者高宗煥譜寫的曲目配合下,這首歌曲在朝韓兩國,乃至一海之隔的日本都獲得了很高的評價,並在《無敵青春》《偉大的隱藏者》等多部影視作品中出現。
然而,電影《偉大的隱藏者》中提到此曲為朝鮮國內的“禁曲”,事實並非如此。
朝鮮在國內出版的1995年版《朝鮮歌謠》錄像帶,和2013年左右推出的“畫面音樂”卡拉OK伴奏帶中均收錄了此曲。朝鮮“三日浦2.0”軟體(2001年)亦將此曲列入“光復后歌謠”一欄中。此外,帶有朝鮮官方背景的“在日本朝鮮人總聯合會”下屬的朝鮮中學亦教唱並演奏此曲,可見此說法不實。
朴世泳(1902.7.7-1989.2.28),朝鮮京畿道出身,朝鮮革命詩人。1917至1922年在漢城培材高等普通學校求學。1922年到中國上海留學。1923年和宋影等人組織朝鮮第一個革命文學團體“焰群社”。1925年參加朝鮮無產階級文學團體“卡普”,曾主編兒童文學刊物《星之國》。1945年日本投降,1946年他從朝鮮南方來到解放了的北方,創作熱情更為高漲,是解放后創作量最多的詩人之一。1947年創作朝鮮國歌歌詞(“朝霞把江山染成金”),此後一直在朝鮮從事文學創作,著作頗豐。
作為詞作者,其作品在朝鮮歌曲歷史上具有重要的地位,代表作極多,涵蓋了朝鮮各種類型的歌曲,包括:
《勝利的五月》(1947年創作)
《閃耀吧,祖國》(1947年創作)
《愛國歌》(1947年創作,朝鮮民主主義人民共和國國歌)
《少年團員之歌》(1951年創作)
《臨津江》(1957年發表)
歌曲《臨津江》發表於1957年。該曲之所以在日韓具有較大的影響力,不僅因為其曲調優美,歌詞感人,還因為其通過日本創作者的“再創作”,以民謠方式進入了日本的主流音樂市場,獲得了主流音樂受眾的青睞。此後由於日本作者對歌曲旋律及歌詞的改動較大,引起了朝總聯(在日本朝鮮人總聯合會)的不滿,加之各方面的一系列原因,使得其在很長一段時間內被出版方自我肅清。
《臨津江》原曲最早是通過在日朝鮮人總聯合會旗下的朝鮮學校,以師生相傳的方式教授給朝鮮中學學生的。1960年代時,京都的日本中學生松山猛為緩解朝鮮高中同當地中學學生衝突而而籌辦足球友誼賽時,認識了一些朝鮮朋友,接觸並學會了這首曲子(《無敵青春》的劇情部分源於此),后在朝鮮學生文光珠的幫助下翻譯了歌曲的第一段歌詞。
此後松山猛加入了日本民謠創作團體“ザ・フォーク・クルセダーズ”(The Folk Crusaders),向團體內的作曲者加藤和彥口頭介紹了旋律,並創作了日文版的《臨津江》(日語名《イムジン河》)。歌曲在初演時即大受歡迎,歌曲在下架前專輯已賣出13萬張。自我審查期后,歌曲再度得到眾多歌手的翻唱,新井英一、都はるみ、キム・ヨンジャ(金蓮子)等均曾推出過各自版本。
如前文所述,《臨津江》分為朝鮮語和日語兩個版本。總的來說,在同樣優美旋律的背後,兩版本的歌詞內容差異較大,在此列出朝鮮語版歌詞及翻譯。
1.림진강 맑은 물은 흘러흘러내리고 清清臨津江水,潺潺地流著
뭇 새들 자유로이 넘나들며 날건만 水鳥們自由自在地在蒼穹中交織
내 고향 남쪽 땅 가고 파도 못가니 的故鄉南方的土地,我是如此地思念
림진강 흐름아 원한 싣고 흐르느냐. 清清臨津江水,潺潺地流著
2.강 전너 갈밭에선 갈새만 슬피 울고 江那邊的蘆盪之中,蘆葦在悲苦哭泣
메마른 들판에선 풀뿌리를 캐전만 乾涸的土地之上,草根枯萎無生氣
협동벌 이삭바다 물결우에 춤추니 合作農場的稻穗波浪,波紋一般舞動著
림진강 흐름을 가르지는 못하리라 清清臨津江水,潺潺地流著
松山猛在學習此歌的時候僅將歌曲的第一段歌詞翻譯成了日語,並直接使用到了日語版中。日語版的二、三段歌詞則系他重新創作而成。其創作的這兩段歌詞試圖從風格上模仿第一段的原版歌詞,在此列出日語版歌詞及翻譯。(日語翻譯系從詞條“朴世泳”中提取)
1.イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津江水,潺潺地流著
水鳥 自由にむらがり 飛び交うよ 水鳥們自由自在地在蒼穹中交織
我が祖國 南の地 想いははるか祖國南端的大陸,我是那麼的思戀
イムジン河 水清く とうとうと流る清清臨津江水,潺潺地流著
2.北の大地から 南の空へ 從北方的土地到南方的天空
飛び行く鳥よ 自由の使者よ 那飛翔的白鳥 就是自由的使者
誰が祖國を 二つに分けてしまったの 誰的祖國被分為兩半
誰が祖國を 分けてしまったの 誰的祖國被被分裂至今
3.イムジン河 空遠く 虹よかかっておくれ臨津江上晴空萬裡邊 只有那彩虹是我們分別的見證
河よ 想いを伝えておくれ 清澈的江水啊,帶去我的深情吧
ふるさとを いつまでも忘れはしない 故鄉永遠也不會忘懷
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清臨津江水,潺潺地流著
可以發現,朝鮮版第二段歌詞,同日語版第二、三段歌詞具有很大程度上的不同:朝鮮版歌詞具有政策宣傳的意義,把北方的“水秀花開”同南方的“乾涸哭泣”同對比,形成了北方優於南方的印象。
而日語版歌詞僅僅根據第一段朝鮮語歌詞,續寫了對故鄉的懷念和對祖國分裂的痛苦,減少了歌詞中表現的意識形態,但大幅度刪改了歌曲原意。而這也成為了此後歌曲被禁的一個理由。
《臨津江》是朝鮮的名曲,其歌曲屬性並不是松山猛認為的“民謠”,而是朴世永作詞、高宗煥作曲的政治宣傳歌曲。原曲第一段中對著流淌的臨津江水,主人公看見南飛的鳥兒引發祖國分裂之思,和對難以回到南方故鄉的慨嘆。第二段中,對著臨津江水,主人公講南方的“荒蕪”同北方的“鮮花盛開”進行了對比,是展示北方優越性的內容。松山猛刪除了原曲的第二段歌詞,重新寫作了第二段,以及原曲中並不存在的第三段歌詞。
朝總聯因此感到不滿,對出版方東芝製作工業提出:
1、朝鮮創作的一切藝術作品在日本的著作權歸朝鮮總聯所有,要求製作方謝罪;
2、謝罪應通過報紙和廣播公開進行;
3、要求忠實地翻譯原曲,修改松山猛等自己創作的二三段歌詞;
4、列出原詞曲者朴世泳和高宗煥的姓名。
對此東芝回應說:外來曲目原歌詞同日語翻譯歌詞有出入的歌曲很多,這並不是問題。此外製作商對在歌曲上標明原作者系同日本尚未建交的朝鮮人有所顧慮,加之韓國對朝鮮歌曲在日本國內流行感到不滿,對出版方施加了壓力,最終製作方做出了對歌曲自我審查下架的決定。
亦有說法認為,歌曲下架的另一個原因,是製作方的母公司——東芝在韓國國內的家電製品銷售份額日趨擴大。為消除對韓國國內的不佳影響,以及隨之而來的其他問題,而將《臨津江》歌曲犧牲並下架。