薛范

薛范

中國作家協會、中國音樂家協會中國翻譯工作者協會會員;中俄友好協會全國理事;上海師範大學客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發表的世界各國歌曲近2000首,最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

人物簡介


薛范,音樂學家和翻譯家,1934年生於上海,漢族。最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。

工作業績


編譯出版的外國歌曲集有30多種,重要的有:《蘇聯歌曲彙編》(共3集)、《最新蘇聯抒情歌曲 100首》、《蘇聯電影新歌100 首》、《1917-1991蘇聯歌曲珍品集》、《俄羅斯民歌珍品集》、《俄羅斯和蘇聯合唱珍品集》、《世界通俗合唱珍品集》、《奧斯卡金獎電影歌曲薈萃》、《世界電影經典歌曲500首》、《歐美音樂劇名曲選萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯戰爭歌曲100首》以及《薛范50年翻譯歌曲精選》等;
重要著作有:《歌曲翻譯探索與實踐》、《歌曲翻譯的歷程》、《蘇聯歌曲史話》、《搖滾樂史話》、《二戰時期歐美歌曲一覽》、《歷史的迴響——蘇聯衛國戰爭歌曲概覽》、《情動 俄羅斯》 和《銀幕上的歌曲》等以及其它文章近100篇。此外,還籌劃錄製了20多種用中文演唱外國歌曲的盒帶和CD唱片;為中央電視台和上海電視台籌劃了多套音樂電視節目;自1988年起,籌劃了多台俄蘇歌曲專場音樂會和外國名歌演唱會、世界電影歌曲音樂會,在北京、天津、上海、武漢、成都、昆明、杭州、珠海、澳門等地產生巨大影響。

人物評價


原蘇聯作曲家協會音樂學與音樂評論委員會主席弗拉吉米爾·查克有如下的專業性評價:“從您傑出的翻譯作品中,曲和(漢語)詞交融在一起,具有一種特殊的魅力。您對於歌詞有著卓越的審美感,把握住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂。……正是您,在中國大地上賦予這些歌曲以生命。”1995年11月30日,俄羅斯聯邦政府授予“榮譽證書”,以表彰薛范“在中國推廣和傳播俄蘇歌曲的巨大貢獻”。

獲得榮譽


“鑒於語言文字學家薛范對俄中友誼和俄中文化交流作出的卓越功績”,1997年11月10日,俄羅斯聯邦總統葉利欽借訪華之機親自授予象徵最高國家榮譽的“友誼勳章”;1999年10月5日和6日,中俄兩國政府分別授予“中俄友誼獎章”、“俄中友誼獎章”及榮譽證書。
1996年名列倫敦劍橋的《國際名人辭典》;1998年名列印度新德里的《亞太名人錄》;2000年名列美國的《世界名人錄》。

主要作品


莫斯科郊外的晚上
Подмосковные вечера
影片《在運動大會的日子裡》
Из кинофильма "В Дни Спартакиады"
米·馬都索夫斯基作詞
瓦·索洛維約夫-謝多伊作曲 薛范譯配
Слова М Матусовского
Музыка В Соловьева-Седого
1、深夜花園裡,四處靜悄悄,
樹葉兒也不再沙沙響。
夜色多麼好,令我心神往,
在這迷人的晚上。
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
2、小河靜靜流,微微泛波浪,
明月照水面閃銀光。
依稀聽得到,有人輕聲唱,
多麼幽靜的晚上。
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
3、我的心上人,坐在我身旁,
偷偷兒看著我,不聲響。
我想開口講,不知怎樣講,
多少話兒留在心上。
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня.
Трудно высказать и не высказать,
Всё, что на сердце у меня.
4、長夜快過去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但願從今後,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。
А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.