合同翻譯
合同翻譯
合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。
翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。
合同翻譯分類:
(1)銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract) |
(2) 技術轉讓合同(Contract for Technology Transfer) |
(3) 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation) |
(4) 補償貿易合同(Contract for Compensation Trade) |
(5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects) |
(6) 代理協議(Agency Agreement) |
(7) 來料加工合同(Processing Trade Contract) |
(8) 多種貿易方式相結合的合同(Contract for Different Trade Forms) |
(9) 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans) |
(10) 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer) |
(11) 國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs) |
(12) 國際運輸合同(Contract for International Transportation) |
(13) 聘請僱員合同(Employment Contract) |
(14) 保險合同(Insurance Contract) |
第一,通讀全文並研究其結構,做到全面理解、掌握內涵並從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構複雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱並譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文並準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,並根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮採用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。
漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語辭彙等,多用文體正式莊嚴的辭彙,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規範,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規範、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的願則,翻譯時儘可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。