合同翻譯

合同翻譯

合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。

描述


翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。
合同翻譯分類:
(1)銷售或購貨合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 技術轉讓合同(Contract for Technology Transfer)
(3) 合資或合營合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 補償貿易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 國際工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 代理協議(Agency Agreement)
(7) 來料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多種貿易方式相結合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信貸合同(Contract for Credits Loans)
(10) 國際BOT投資合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 國際租賃合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 國際運輸合同(Contract for International Transportation)
(13) 聘請僱員合同(Employment Contract)
(14) 保險合同(Insurance Contract)

步驟


第一,通讀全文並研究其結構,做到全面理解、掌握內涵並從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結構。
第二,在通讀全文的基礎上仔細研讀該合同的各個條款。合同各章節條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結構,找出其中的理解與翻譯難點。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結構複雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結構,注意行文的條理性及嚴謹性。
第三,著手翻譯:根據語法分析譯文的結構,查閱並譯出其中的翻譯難點。
第四,組織譯文並準確表達:把結構已經確定下來、翻譯難點已經解決的譯文加以整理,並根據目的語的表述習慣安排該條款譯文的排列順序。這時可以考慮採用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。
在準確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規範和要求。
漢譯英時,需要使用一些有關的專業術語、商貿與法律術語、古英語辭彙等,多用文體正式莊嚴的辭彙,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達到用語規範,表述嚴謹、精確、簡潔的莊嚴體效果。要做到譯文嚴謹、規範、專業,譯員還應當遵循“客隨主便”的願則,翻譯時儘可能保留原諒的結構表述,保留原諒的整體格式。