當代英國翻譯理論
當代英國翻譯理論
本書從介紹翻譯在英國的歷史作用入手,在翔實的材料基礎上,對當代英國翻譯譯論進行了梳理和評述,分析了戰後翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論三條主線代表人物的實踐和理論思想,該書還注重當代科學的發展,介紹了獨樹一幟的語料庫翻譯研究,為翻譯提供了新的思路和分析模式。另外,書中對英國當代翻譯教學以及蘇格蘭、愛爾蘭的翻譯研究情況進行了簡要概述。全書涵蓋廣泛,評價客觀,注意與其他國家譯論對論證,並試圖解決某些英漢互譯問題,極具參考價值。
總序引論 第一節 古典譯論 第二節 近代譯論 第三節 當代譯論 第四節 蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章 西奧多·薩瓦里:翻譯的藝術 第一節 翻譯是選擇的藝術 第二節 翻譯的分類 第三節 翻譯的原則 第四節 詩歌的翻譯 第五節 科技作品的翻譯2第二章 喬治·斯坦納:翻譯的文學闡釋學 第一節 語言與物質世界 第二節 理解即翻譯 第三節 語言與真知 第四節 翻譯理論探源 第五節 闡釋過程 第六節 文化的拓撲結構3第三章 約翰·卡特福德:翻譯的語言學理 第一節 翻譯的語言學 第二節 翻譯的界定與分類 第三節 等值的條件與可譯性 第四節 語言教學與翻譯教學4第四章 彼得·紐馬克:科學、藝術和技能 第一節 語言意義和語言功能 第二節 翻譯的性質 第三節 翻譯研究和翻譯理論 第四節 語義翻譯和交際翻譯 第五節 翻譯批評與翻譯教學5第五章 羅傑·貝爾:模式、意義與記憶 第一節 模式 第二節 意義 第三節 記憶6第六章 哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協調者 第一節 翻譯:特定語境中的交際過程 第二節 語境與翻譯 第三節 連貫與翻譯7第七章 西奧·赫曼斯:翻譯與規範 第一節 翻譯研究及其目標 第二節 規範及其性質 第三節 翻譯規範 第四節 翻譯的性質8第八章 蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論 第一節 翻譯與翻譯研究 第二節 翻譯的主要問題 第三節 文化翻譯觀 第四節 歸化與異化9第九章 蒙娜·貝克爾:語科庫翻譯研究 第一節 發展的翻譯觀 第二節 語料庫語言學與翻譯語料庫 第三節 語料庫與翻譯研究10第十章 當代英國翻譯教學主要參考書目後記