卡圖盧斯
卡圖盧斯
卡圖盧斯(公元前約87—約54),古羅馬詩人。出生於義大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閑適的生活,並很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩,至今還被廣泛閱讀並影響著一代代詩人。
這些詩歌當中的許多關注詩人對於一個被詩人稱作“lesbia”的女子的炙熱的愛情(她的本名,根據Apuleius所說,是Clodia )。Catullus之所以選擇的名字“lesbia”,因為他的欽佩薩福,萊斯沃斯島的希臘抒情詩人,他還模仿其詩歌風格。真正使詩人在羅馬享有盛譽並留名後世的,是他的愛情詩。詩人在羅馬生活期間,對一位年歲比他稍長的風流、美麗的羅馬貴婦著了迷,他從迷戀中享受過歡樂,也品嘗過不少痛苦,詩人把他的由熱戀到分離的熾熱、複雜、矛盾的愛情感受全部融匯在詩里,詞句樸實,感情真摯。卡圖盧斯的抒情詩不僅影響到其後的羅馬抒情詩的發展,而且對後代歐洲抒情詩的發展也曾產生過相當大的影響。他影響了奧維德(43 b.c.e. - 17 C.E.),寫出了著名的Metamorphoses,還寫下“愛的藝術”和其他愛情詩。也對後世義大利詩人彼得拉克(公元1304至1374年),以及歐洲傳統的詩人們,其中包括威廉莎士比亞(公元1564至1616年)產生過相當大的影響。
Catullus
· Born c. 84 B.C.E. Died c. 54 B.C.E. · Born in Verona, Northern Italy, but spent much of his life in Rome.
· Catullus has left us 116 poems of various lengths written between roughly 62-54 B.C.E., although there is debate as to the chronology of their composition (i.e. in what order they were written and when).
· Many of the poems concern the poet’s passion for a woman identified as ‘Lesbia’ (whose real name, according to the author, was Clodia).
· Catullus likely chose the name ‘Lesbia’ because of his admiration for Sappho, the Greek lyric poet of Lesbos, whose poetry he also imitated.
· But Clodia did not apparently like Catullus and his poetry shows all the stages of romantic love from deep attachment to jealousy, despair, bitterness and, finally, indifference.
· Catullus’s love poems would influence Ovid (43 B.C.E.–17 C.E.) who in addition to the famous Metamorphoses wrote The Art of Love and other love poetry.
· Catullus would also be an influence on the later Italian poet Petrarch (1304-74 C.E.) as well as poets in various European traditions including William Shakespeare (1564-1616 C.E.).
· One particularly famous phrase derives from Catullus’s work:
‘odi et amo’ (trans. ‘I hate and I love’), a succinct description of the pains of romantic love in which it is possible to love and hate simultaneously.
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧
生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧,
那些古板的指責一文不值,
對那些閑話我們一笑置之。
太陽一次次沉沒又復升起,
而我們短促的光明一旦熄滅,
就將沉入永恆的漫漫長夜!
給我一千個吻吧,再給一百,
然後再添上一千,再添一百,
然後再接著一千,再接一百。
讓我們把它湊個千千萬萬,
就連我們自己也算不清楚,
免得胸懷狹窄的姦邪之徒
知道了吻的數目而心生嫉妒。
(飛白)譯
《麻雀啊,我情人的小寵物》
麻雀啊,我情人的小寵物,
她常同你玩耍,在她的膝間,
並用指尖架起食物讓你啄食,
常逗得你啄得狠些,更狠些。
因為光彩照人的她啊,想藉此得到快樂。
想從痛苦中逃離,
為她煩惱的心靈帶去一絲平靜,
但願我也能和你如此玩耍,
來減輕我內心的悲傷。
“孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯”
孚里烏斯,還有你,奧勒利烏斯①,
你們願意陪伴苦命的卡圖盧斯,
無論他去遙遠的印度,拍岸驚濤
發出隆隆轟鳴,
或是去希爾卡尼亞②,奢華的阿拉伯,
茫茫的薩卡草原③,驍勇善射的帕提亞④,
或是去到有七條支流彙集的尼羅河
灌溉的無際曠野,
或是翻越險峻的阿爾卑斯山,
目睹凱撒在那裡建立的標記,
高盧的萊茵河風光,不列顛的
令人驚怖的海洋,
命運註定我忍受的一切,
你們都願與我一起承擔,
請轉告她幾句臨別贈言,
恕我用語不太友善:
讓她和那些浪子廝混吧,
伸開雙臂一次擁抱數百人,
她對他們全無情意,卻要
惹他們魂消魄散。
但願她忘卻我對她的舊情,
她使我象一朵落在荒原的野花,
犁鏵經過,早巳被碰撞得
枝折葉殘損。
①勒斯比亞的朋友,可能是勒斯比亞為了挽回已經破裂
的愛情,派來伴送卡圖盧斯遠行的。
②在裏海西南部。
③在裏海東部。
④在裏海東南部。
王煥生譯
──《外國文學欣賞》(1985.3.)
“他幸福如神明……”
他幸福如神明,不,但願這話
不瀆神,他比神明更有福分,
他坐在你對面凝神睇視,
傾聽你笑語綿綿。
你那甜蜜的笑容,勒斯比亞,
會使我頓時失去一切感知;
我一看見你,立即張口結舌,
發不出一絲聲音,
一股纖細的熱流傳遍全身,
耳內鈴鈴鈴不斷鳴響,
兩隻眼睛也好像被蒙住,
如暗夜朦朧不清。
卡圖盧斯呵,閑逸使你煩悶,
閑逸使你歡娛放縱無拘束。
你可知,閑逸曾使繁盛之邦
宮垣崩塌遭覆滅!①
①這首詩前三節是對古希臘女詩人薩福的一首同樣題材
的抒情詩的仿作,第四節步前三節格律,詩人自我提醒無休
止地脫離政治和事業的閑逸生活,可能毀掉他的前程。這首
詩可能作於卡圖盧斯與勒斯比亞戀愛的初期。
王煥生譯
“我又恨又愛……”
我又恨又愛,你也許會問:“為什麼這樣?”
不知道,我這樣感覺,受著煎熬。
王煥生譯