林克難

林克難

林克難,1949 年生,天津外國語大學英語學院一級崗位教授,英語學科帶頭人,博士生導師,碩士生導師,市政協委員,校翻譯研究所所長。 1995 年曾獲市級教學楷模稱號。研究方向為翻譯理論與實踐。中國英漢語比較研究會常務理事。

基本資料


1978 年 -1979 年在哈爾濱師範學院外語系英語專業學習。
1979 年天津外國語學院英語系攻讀翻譯理論與實踐方向碩士學位
1982 年畢業,獲文學碩士學位。
1984-85 , 1997-8 分別去馬爾他、美國進修各一年。

主要論文


解放軍外國語學院學報 2008年4期,發表論文《“回歸”之我見》
中國翻譯2008年1期,發表論文《從翻譯“世乒”到翻譯“奧運”——兼評實用翻譯理論十餘年的發展》
上海翻譯2008年1期,發表論文《英文語文詞典翻譯原則探討》
中國外語2008年1期,發表論文《翻譯的規範研究和描寫研究》
中國外語2007年4期,發表論文《外語專業本科生畢業論文不妨由教師命題》
上海翻譯2007年3期,發表論文《從信達雅、看易寫到模仿-借用-創新——必須重視實用翻譯理論建設》
上海翻譯2006年4期,發表論文《法律文件宜先“看”后譯》
四川外語學院學報2006年1期,發表論文《從對意義認識之嬗變看翻譯研究之發展》
中國外語2005年4期,發表論文《試論翻譯碩士研究生的培養》
上海翻譯2005年S1,發表論文《“喜新”不必“厭舊”——試評翻譯理論學習中的一種值得注意的現象》
中國翻譯2005年3期,發表論文《增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學作品啟示錄》
上海翻譯2005年3期,發表論文《Memo一詞翻譯引發的思考》
上海翻譯2005年1期,發表論文《翻譯研究期待百花齊放》
中國翻譯2004年3期,發表論文《隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷》
上海翻譯2004年4期,發表論文《法律文書翻譯“三部曲”》
天津外國語學院學報2003年3期,發表論文《 嚴復-奈達-嚴復? 》
探索與創新2003年4期,發表論文《試論翻譯研究生的理論課設置》
上海科技翻譯2003年3期,發表論文《 應用翻譯呼喚理論指導 》,6000字
上海科技翻譯2003年1期,發表論文《 翻譯需要理論指導 》,2000字
中國翻譯2003年4期,發表論文《 外國翻譯理論 之適用性研究 》,8000字
中國翻譯2003年1期,發表論文《 從語境宏觀把握 於詞義微觀入手 》
上海科技翻譯2002年3期,發表論文《 法律文書中“的”字結構翻譯研究 》,5000字
中國翻譯2002年3期,發表論文《翻譯教學的盲區——實用英語翻譯》
上海外國語2002年1期,發表論文《 提倡讀原著 》,7000字
外語與翻譯2000年2期,發表論文《 重新認識卡特福德翻譯理論 》
上海科技翻譯2001年4期,發表論文《 世紀之交的譯屆盛會 》,6000字
四川外國語學院學報2001年1期,發表論文《 語境熱中話詞義 》
中國翻譯2001年4期,發表論文《 翻譯研究:從規範走向描寫 》,7000字
中國翻譯2001年1期,發表論文《 為翻譯術語正名 》,6000字
外語教學與研究2001年2期,發表論文《 文化翻譯 研究的一部力作 》,7000字
天津外國語學院學報2000年1期,發表論文《 紅樓夢人名翻譯藝術欣賞 》,6000字
上海科技翻譯2000年3期,發表論文《 且看外國人怎麼說 》,3000字
上海科技翻譯2000年1期,發表論文《 漢英翻譯多蛇足 》,3000字
中華翻譯叢書2000年11期,發表論文《 翻譯教學在國外 》
辭書研究 2000年3期,發表論文《漢英翻譯與詞典條目——兼談<新聞宣傳英語>》
上海科技翻譯1999年4期,發表論文《 何必一“路”到底——街道名稱翻譯小議 》
天津外國語學院學報1998年4期,發表論文《 美國大學翻譯課 》
《福建外語》(季刊)1998年1期,發表論文《 翻譯理論教育縱橫談 》
《中國翻譯》1998年6期,發表論文《 對理論沉寂期的反思 》

主要獎項


獲“中國翻譯事業傑出貢獻獎”中國翻譯協會,2008.10
獲“中國翻譯事業傑出貢獻獎”、北京奧運會組委會,2008.08
獲天津市第八屆社會科學優秀成果三等獎, 2002. 12