文字豈是東西
文字豈是東西
1960年獲台灣大學外文系學士學位。 1968年後在香港中文大學崇基書院英語系、新加坡大學英語系、美國夏威夷大學東亞系任教。現任威斯康星大學中文系教授。
文字是我們日常表達思想與教養不可或的工具,因此得慎之又慎,不可玩忽。本書《文字豈是東西》為名,用意正是如此。書內所收文章按內容性質分為三揖:甲輯以美國出版物為例,談中國文學英譯的各種問題;乙輯討論的是中譯英作品的特殊例子;丙輯涉及範圍較廣,但話題仍都是圍繞“文學”展開的。
1960年獲台灣大學外文系學士學位。1961年赴美入西雅圖華盛頓大學英語系深造,同年轉讀印第安納大學,1966年獲比較文學博士學位並擔任威斯康星大學比較文學助理教授。1968年後在香港中文大學崇基書院英語系、新加坡大學英語系、美國夏威夷大學東亞系任教。現任威斯康星大學中文系教授。1981年曾應中國作協邀請回大陸訪問。
主要研究中國小說,兼及翻譯工作。學識淵博,向來關心中外文壇動態與成就,每多評論,快人快語,文風辛辣坦率,見解獨到。發表《現代。鄉土。台灣文學》、《知識分子》、《評〈幹校六記〉的兩種英譯》等文章多篇。著有評論集《曹禺論》、《小說與戲劇》、《傳香火》、《道德文章》、《涕淚交零的現代中國文學》,散文集《鳳檐展書讀》、《吃馬鈴薯的日子》、《靈台書簡》,散文評論合集《遺愚衷》,小說《二殘遊記》(1-3集)、《浪子》、《路滑霜濃的日子》,小說論文合集《渺渺唐山》、《唐人街的小說世界》,編有《台灣短篇小說(1960-1970年)》、《二十世紀中國短篇小說》,譯有《魔桶》、《夥記》、《中國現代小說史》、《中國傳統短篇小說選集》等。
前言
[甲輯]
翻譯文學的發明功用
翻譯:文學的出口工業
翻譯奇談
方寸已亂
――論譯事之難
翻譯與言志
葉維廉譯詩的理論與實踐
翻譯的傳統與個人才具
[乙輯]
《葬花詞》之兩種英譯
霍譯《石頭記》商榷
《桃花扇傳奇》英譯
――以一人“譯”一國
華茲生編譯《中國詩詞選》讀後感
(幹校六記》的兩種英譯
一個和尚挑水吃
――張錯英譯三十二家詩
旗鼓相當的配搭
――葛浩文英譯《紅高梁》
[丙輯]
土法習英文
從學英文說起
學英文要自求多福
如是我聞:土教授看洋教授教英文
兒兒學語記
瘂弦的“貓臉的歲月”
――望湖居書簡
母語與母體文化
什麼人撒什麼野
給文字看相
文字與思想
方言與傳播媒介
成語與文字
讓我們來進行談文字
捉“字虱”之必要
文字豈是東西