文本的多維視角分析與文學翻譯
文本的多維視角分析與文學翻譯
第一節文學翻譯研究的歷史脈絡 第二節文學翻譯的基本問題 第一節《奧涅金》中的作者形象
出版社: 復旦大學出版社; 第1版 (2007年12月1日)
平裝: 273頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787309060416
條形碼: 9787309060416
尺寸: 20 x 13.8 x 1.4 cm
重量: 322 g
趙紅,女,陝西省西安市高陵縣人。西安外國語大學副教授,文學博士,碩士研究生導師。1989年畢業於西安外國語學院俄語系,2000—2003年在北京外國語大學攻讀博士學位,其間在俄羅斯莫斯科國立語言大學做訪問學者一年。發表論文《論辯識話語主體在小說翻譯中的重要性》等十餘篇,出版譯著《該去薩拉熱窩了》、教材《口譯實踐教程》。
《文本的多維視角分析與文學翻譯》運用翻譯學、語言學、文藝學、文化符號學等多學科的相關理論,以文本分析為中心,選擇《葉甫蓋尼·奧涅金》的九個漢譯本為對象,從文本分析與文學翻譯研究的理論基礎和方法、《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯回顧、文本結構層次分析與文學翻譯、格律(聲調系統)的探索與轉換、文本的文化內涵與傳譯途徑、作者形象的體現和傳達、譯者個性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯、《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考等八個方面探討小說的漢譯經驗。強調文本研究是文學翻譯的根本,重視翻譯理論與實踐相結合,宏觀研究與微觀分析相結合,從文本研究和對比分析出發,為文學翻譯實踐的探索與研究、翻譯鑒賞和批評搭建起一個比較完整的實際操作體系。
序
第一章 文學翻譯研究的理論視角
第一節 文學翻譯研究的歷史脈絡
第二節 文學翻譯的基本問題
第三節 國內文學翻譯理念的發展
第四節 利用文學文本的研究理論,充實翻譯研究的理論基礎
第五節 研究視角的定位——多維視角的文本分析
第二章 關於《葉甫蓋尼·奧涅金》
第一節 《葉甫蓋尼·奧涅金》的構思和創作意圖
第二節 《葉甫蓋尼·奧涅金》的基本思想和各章的主題
第三節 《葉甫蓋尼·奧涅金》的主要藝術特色
第四節 《葉甫蓋尼·奧涅金》的地位和影響
第五節 《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
第三章 辭章、形象(意象)與漢譯
第一節 《奧涅金》文本結構簡析
第二節 文學傳譯的核心——從辭象到意象
第三節 關於翻譯單位
第四節 中心意象的傳達
第五節 意象傳達的幾個難點
第四章 格律的探索與轉換
第一節 格律——詩章結構的特徵性要素
第二節“奧涅金詩節”及其漢譯
第三節 節奏的不同處理原則及其審美效果
第四節 韻腳的不同處理原則及其審美效果
第五章 文化內涵的傳譯
第一節 問題的提出
第二節 譯本的文化內涵傳遞途徑
第三節 文化耗損
第四節 翻譯呼喚自覺的文化立場
第六章 作者形象在漢譯本中的傳達
第一節 《奧涅金》中的作者形象
第二節 作者對語言藝術的態度
第三節 作者對藝術現實的態度——情調的傳達
第七章 譯者個性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯
第一節 譯者的角色與責任
第二節 譯者的個性表現與類型
第三節 從譯者個性看譯者的選詞用句風格
第八章 《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考
參考書目
後記