If I Had a Hammer
If I Had a Hammer
《If I Had a Hammer》是李.海斯,皮特.西格演唱的一首歌曲。
1940年李.海斯和皮特.西格是年曆歌唱團成員,以後又加入織工歌詠隊,後者在二十世紀中期成為美國最走紅的民歌四重唱演出隊。多才多藝的西格是第二次世界大戰后美國民間音樂復興的幹將。海斯唱男低音,彈奏鋼琴,譜寫民間樂曲。海斯與西格一同為《假如我有一把鐵鎚》作詞譜曲,這首歌是六十年代最有名的抗丅議歌曲之一。
如我有一把鐵鎚
LEE HAYS AND PETE SEEGER 李.海斯,皮特.西格
譯者未知
If I had a hammer, I'd hammer in the morning,
I'd hammer in the evening―all over this land.
I'd hammer out danger, I'd hammer out warning,
I'd hammer out love between my brothers and my sisters
All over this land.
假如我有一把鐵鎚,不論清晨
還是夜晚——我將錘遍全國。
錘聲發出危險信號,錘聲發出警告,
錘聲表達兄弟姐妹間的友愛,
響遍全國。
If I had a bell, I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening―all over this land.
I'd ring out danger, I'd ring out warning,
I'd ring out love between my brothers and my sisters
All over this land.
假如我有一隻銅鈴,不論清晨
還是夜晚——我將搖遍全國。
鈴聲發出危險信號,鈴聲發出警告,
鈴聲表達兄弟姐妹間的友愛,
響遍全國。
If I had a song, I'd sing it in the morning.
I'd sing it in the evening―all over this land.
I'd sing out danger, I'd sing out warning.
I'd sing out love between my brothers and my sisters
All over this land.
假如我有一首歌曲,不論清晨
還是夜晚——我將唱遍全國。
歌聲發出危險信號,歌聲發出警告,
歌聲表達兄弟姐妹間的友愛,
響遍全國。
Well, I've got a hammer, and I've got a bell.
And I've got a song, All over this land.
It's the hammer of justice, it's the bell of freedom
It's the song about love between my brothers and my sisters
All over this land.
嘿,我已有了鐵鎚,我已有了銅鈴,
我已有了一首歌,響遍全國。
它是正義的鐵鎚,它是自由的銅鈴,
它是詠唱兄弟姐妹友愛的歌,
響遍全國。