文體與翻譯
文體與翻譯
《文體與翻譯》作者是劉宓慶,中國對外翻譯出版公司出版
本書在闡述和選擇翻譯理論專題時,主要著眼於實踐意義,大體顧及了翻譯理論專題時,主要著眼於實踐意義,大體顧及了翻譯應用理論的系統性;此外,本書在分析各類文體時也主要著眼於實踐 需要,並未系統介紹文體學的基本理論。從翻譯實踐需要出發,兼顧翻譯理論和文體學問題,這是一種嘗試。是否適當,尚希本書的使用者提出寶貴意見。
本書是十年前在吾師、北京大學朱光潛教授的鼓勵、鞭策和教導下寫成的。早在求學期間朱先生就對我寄予厚望,教誨良多,使我終生難記。我畢業后,先生渡盡動波,未嘗失望於弟子,這一點,列使我賁發不息。本書提綱二易其稿,生前以八十高齡,仍終日伏案,哎心血於字裡行間;第次見到我以及在歷次給我 信中,都再三呆囑我不要懈怠。朱先生和我在北京大學的許多前輩老師,是以自己的治學精神,為我師表,這部書,是我對母校老師們的一份菲薄的答謝禮。
作者簡介
劉宓慶(1939.11-),祖籍湖南新寧,
北京大學畢業,曾在美國紐約州立大學研
究學院主修語言及語言教學理論。歷任北
京外語院校、北京人學、廈門大學教授、副
教授及客座教授,並在聯合國組織等任高
級翻譯,著作有《當代翻譯理論》、《翻譯美
學導論》、《文體與翻譯》、《英漢翻譯訓練
手冊》、《漢英對比研究與翻譯》等。
目錄
緒 論
第一單元 新聞報刊文體
1.01 新聞報刊文體的範疇
1.02 新聞報刊文體的特點
1.03 新聞報刊文體的漢譯要點
1.1 論直譯與意譯
1.11 雙語轉換模式
1.12 推論與結論
1.13 可讀性與可譯性
1.2 英漢語序對比及翻譯
1.21 自然語序與倒裝語序
1.22 修飾語的前置與後置
1.3 英漢語序特點及照應問題
1.31 新聞報刊標題的特點
1.32 英語後置修飾語的照應問題
第二單元 論述文體
2.01 論述文體的範疇
2.02 論述文體的特點
2.03 論述文體的漢譯要點
2.1 詞的翻譯
2.11 英漢詞義的差異
2.12 英漢詞義辨析法
2.2 常見的譯詞法
2.21 推演法
2.22 移植法
2.23 引申法
2.24 替代法
2.25 釋義法
2.26 綴合法
2.27 音譯法
2.3 譯詞要點
2.31 準確掌握詞的暗涵義
2.32 準確掌握語氣的輕重
2.33 準確掌握詞的文體色彩
第三單元 公文文體
3.01 公文文體的範疇
3.02 公文文體的特點
3.03 公文文體的漢譯要點
3.1 翻譯英語句子的基本程序
3.2 常見的英語長句漢譯法
3.21 包孕
3.22 切斷或分切
3.23 倒置
3.24 拆離
3.25 插入
3.26 重組
3.3 結語
第四單元 描述及敘述文體
4.01 描述及敘述文體的範疇
4.02 描述及敘述文體的特點
4.03 描述及敘述文體的漢譯要點
4.1 情態的翻譯
4.11 概述
4.12 英語情態動詞的翻譯
4.121 Can/Could
4.122 Dare/Dared
4.123 May/Might
4.124 Must
4.125 Need
4.126 Ought
4.127 Shall/Should
4.128 Will/Would
4.13 結語
4.2 動詞進行體的情態翻譯
4.21 描寫功能
4.22 過渡功能
4.23 表情功能
4.24 修辭功能
4.25 表示主語的特徵或傾向
4.3 句子的情態翻譯
4.31 通過變換句式表現句子的情態
4.32 變換語序
4.33 譯出句中帶情態的詞語
4.34 增補適當的語氣助詞及其他虛詞
第五單元 科技文體
5.01 科技文體的範疇
5.02 科技文體的特點
5.03 科技文體的漢譯要點
5.1 英語動詞的翻譯
5.11 英漢動詞對比及翻譯
5.12 英漢被動語態的翻譯
5.121 被動語態的“語義價值”
5.122 被動語態的翻譯問題
5.13 英語狀語性分詞結構的翻譯
5.2 英語科技辭彙與連詞的翻譯
5.21 科技辭彙的翻譯
5.22 科技譯名統一問題
5.23 連詞漢譯問題
5.3 英語計數的漢譯
5.31 倍數表示法
5.32 計數轉換
第六單元 應用文體
6.01 應用文體的範疇
6.02 應用文體的特點與漢譯要點
6.021 廣告文體
6.022 公函文體
6.023 契約文體
6.024 教範文體
6.1 英語代詞的漢譯
6.11 英漢代詞比較
6.12 代詞漢譯的幾個問題
6.13 代詞的指代關係
6.14 不定代詞one的翻譯
6.15 人稱代詞指代範圍的擴大
6.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯
6.21 英漢介詞比較
6.22 介詞漢譯的幾個問題
6.23 複數的翻譯
6.24 英文名詞複數的變義
6.25 數量詞必須符合漢語習慣
6.26 冠詞的漢譯
第七單元 翻譯三論
7.1 論嚴謹
7.11 概述
7.12 要義
7.13 譯文不嚴謹的表現形式
7.14 結語
7.2 論修辭
7.21 概述
7.22 精心斟酌譯詞
7.23 恰當運用成語
7.24 正確使用虛詞
7.25 靈活安排句式
7.26 謹慎掌握增減
7.3 論翻譯的風格
7.31 概述
7.32 譯文應適應原文文體風貌
7.33 譯文應適應作家個人風格
7.34 關於所謂“翻譯體”
簡體字版再版後記