共找到9條詞條名為王永年的結果 展開
王永年
翻譯家
王永年,浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,1959年起擔任中華人民共和國新華通訊社西班牙語譯審,他翻譯新聞稿以精練、準確著名,到1980年代中期稿件就已超過500萬字,不論將中文翻譯成西班牙文或西班牙文翻做中文都極為精到,廣受歡迎。1979年,由他翻譯成西班牙文的2篇中國新聞稿在墨西哥得獎。他以王仲年筆名翻譯的系列歐·亨利小說,出版多種版本,備受英美文學研究者的好評,他是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
王永年生於浙江舟山定海,1946年從上海聖約翰大學英國語文學系畢業,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,1959年起擔任中華人民共和國新華通訊社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語系國家,在新華通訊社對外部、新華通訊社拉丁美洲總分社歷任高級職稱,1990年代中以正高級職稱離休。中國民主同盟(民主黨派人士)。2012年7月21日清晨著名翻譯家王永年去世,享年85歲。
王永年[翻譯家]
王永年從高二直接考大學,高三下半學期16歲的他便被錄取上海聖約翰大學。中學時他本想學醫,那時的德文醫學院(同濟醫學院的前身)很有名,所以他學過德語、英文。抗戰時期學了日文,受蘇聯革命的影響,王永年又用業餘時間學了俄語。所以,王永年中學時就學了四種外語。
1950年代末,新華社要成立西班牙語對外報道組,到上海尋找人才,通過中共上海市委打聽到譯文出版社有個王永年懂西班牙語,結果沒有見過王永年就把他的關係轉到了北京。王永年隻身到了北京。
“文革”中很多知識分子受到打擊。不過,因為王永年僅僅是一個單純的翻譯者,相對遠離於政治,反而在時代的厄運中陰差陽錯地尋覓到一方棲身之地。
“文革”結束后,王永年更在工作之餘,專心翻譯他認為應該介紹給中國文學界的西方作品,而這些被引入的西方作家如塞萬提斯、博爾赫斯等,對1980年代中國先鋒文學的崛起,以及文學界逐漸形成一種新的話語系統發生了重大作用。
《十日談》王永年譯
1993年,他編選、翻譯阿根廷作家、詩人博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,是公認最傳神、最精準的中譯本,也因此應邀擔任《博爾赫斯全集》(林一安主編)的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小說(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。
他翻譯的博爾赫斯作品中的許多篇,已出版數個以上版本,並收入陳眾議主編的另1套《博爾赫斯文集》內。
他也翻譯不少智利詩人、作家巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)的詩和散文。
他翻譯的英語文學作品還有諾貝爾文學獎美國得主約翰·史坦貝克(John Steinbeck)的《伊甸之東》(East of Eden)、辛克萊·劉易斯(Sinclair Lewis)的《巴比特》(Babbitt)、諾貝爾文學獎南非得主庫切(J. M. Coetzee)的《彼得堡的大師》(The Master of Petersburg),19世紀英國路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll )的《艾麗斯漫遊奇境(鏡中奇遇)》(Alice in Wonderland, Through the Looking Glass),20世紀美國傑克·凱魯亞克(Jack Kerouac)的《在路上》(On the Road)等。
徠西班牙語文學譯作還有諾貝爾文學獎女性智利得主加夫列拉·米斯特拉爾(Gabriela Mistral)的詩文集、諾貝爾文學獎哥倫比亞得主加西亞·馬爾克斯的《迷宮中的將軍》(El general en su laberinto)等。
義大利語文學譯作還有16世紀托爾誇托·塔索(Torquato Tasso)的《耶路撒冷的解放》(La Gerusalemme liberata )等。
2005年,北京人民文學出版社推出他在2002年譯完的《歐·亨利小說全集》(The Complete Works of O.Henry),共180萬字,譯介全部的歐·亨利作品給整個漢語世界。
2008年,上海譯文出版社出台了他翻譯的《博爾赫斯談話錄》,內收博爾赫斯接受英語傳媒訪問的多篇談話紀錄。
他還懂得日語、德語、葡語、法語等語文,只有日語和英語是在校學的,西語等多種外語是自學。
他擔任主要譯者的《博爾赫斯全集》由台灣商務印書館以《波赫士全集》名稱在台灣推出1套4卷的繁體漢字版。