使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

出自印度泰戈爾所作《飛鳥集》的鄭振鐸譯本

《使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美》出自印度詩人泰戈爾所作《飛鳥集》的鄭振鐸譯本。詩文恬靜,意味著一切都平靜自然地進行。

基本介紹


使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。(let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.)出自泰戈爾的《飛鳥集》第八十二首,《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥的複數形式,有時還可指人。
《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。

內容簡介


使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
原文:let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

創作背景


1905年,泰戈爾投身於民族獨立運動,創作了《洪水》等愛國歌曲。《人民的意志》被定為今日印度的國歌。1910年,泰戈爾發表長篇小說《戈拉》。
1912年,泰戈爾以抒情詩集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學獎金
1913年發表為人們所熟知的《飛鳥集》和《園丁集》。
1916年,發表長篇小說《家庭和世界》,熱情歌頌爭取民族獨立的愛國主義精神。

作品鑒賞


點評鑒賞

這首哲理小詩,優美而含蓄地表達出了作者的人生觀和世界觀,夏花是旺盛生命的象徵,生如夏花,活著,就要燦爛、奔放,要像夏天盛開的花那樣絢爛旺盛,要善待生命、珍惜生命,要活得有意義、有價值,而不要渾渾噩噩地過日子;秋葉,感傷,惆悵,凄美,安靜,面臨死亡,面對生命向著自然返歸,要靜穆、恬然地讓生命逝去,不必轟轟烈烈,便只要像秋葉般悄然足已,更不要感到悲哀和畏懼。總而言之,就是一切都平靜自然地進行。台灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。如果說,春花開放是因為風的溫慰,那麼夏天的花就是由於太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在陽光最飽滿的季節綻放,如賓士、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。

作品變化


這句詩演變了很多次,有“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美/生如夏花,死如秋葉/使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美……”

作者簡介


拉賓德拉納特 · 泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生於印度加爾各答一個富有的貴族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,代表作《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。