共找到2條詞條名為朱振武的結果 展開
- 朱振武
- 國防大學防務學院院長
朱振武
朱振武
教授,博士生導師,英美文學博士,外國文學與翻譯學博士后,美國西弗吉尼亞大學和紐約大學高級訪問學者,中國外國文學學會理事,全國美國文學研究會理事,全國英國文學研究會理事,上海外國文學研究會常務理事,中國作家協會會員,上海市翻譯家協會會員。
現為上海師範大學人文與傳播學院教授、博士生導師、國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人,華東師範大學博士生導師,上海師範大學博士生導師,三峽大學特聘高級教授,四川外語學院特聘教授,國家社科規劃項目、教育部社科規劃項目通訊評委,主要研究方向為英美文學與文化、英美小說美學及文學翻譯。
朱振武,著名學者,教授,博導。主要著作有《在心理美學的平面上——威廉·福克納小說創作論》等,2008年獲取國家社科哲學社會科學後期資助項目一項,已在《文學評論》、《外國文學評論》、《外國文學研究》、《國外文學》、《外國文學》、《世界文學》、《當代外國文學》、《中國翻譯》、《中國比較文學》等國家核心雜誌上發表專題學術論文近一百篇,另有編著和譯著三十種,報刊文章多篇,主持譯介的《達·芬奇密碼》、《天使與魔鬼》、《數字城堡》、《騙局》等丹·布朗系列小說及相關研究書籍在國內引起很大轟動,並獲多項獎項,近百家媒體對他有專門介紹和報道,曾做客新浪、都市快報等多家網站。
朱振武教授為文學博士,外國文學與翻譯博士后,美國西弗吉尼亞大學、紐約大學和加利福尼亞大學高級訪問學者;
現為上海師範大學人文與傳播學院教授、博士生導師、國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人。
朱振武教授是中國作家協會會員,中國外國文學學會理事,全國美國文學研究會常務理事,全國英國文學研究會理事,中國比較文學學會翻譯研究會和中美比較文化研究會理事,中國界面學研究會常務理事,上海外國文學研究會常務理事,上海市翻譯家協會理事, 上海市比較文學學會理事,三峽大學特聘教授,四川外語學院特聘教授,內蒙古民族大學特聘教授,國家和教育部社科項目通訊評委,《上海大學學報》(哲社版)編委。迄今為止在中國大陸能見到的丹·布朗的小說都是由他主要翻譯的,深受廣大讀者喜歡。
朱振武教授主要研究方向為英美文學與文化、翻譯學和比較文學,先後主持國家哲學社會科學規劃項目、國家重大招標項目子項目等科研項目多項,出版著作《在心理美學的平面上:威廉·福克納小說創作論》、《美國小說本土化的多元因素》、《愛倫·坡研究》、《解密丹·布朗》和《丹·布朗們的居家密碼》等10餘種,出版編著五十餘種,譯著二十種。
朱振武教授在《文學評論》、《外國文學評論》、《外國文學研究》、《外國文學》、《國外文學》、《中國比較文學》、《中國翻譯》、《外國語》等核心雜誌上發表專題學術論文170多篇,在《人民日報》、《解放日報》《社會科學報》、《文匯報》、《文藝報》、《中華讀書報》、《文學報》和《文匯讀書周報》等多家重要報紙上發表論文多篇,另有文學創作多種。
朱振武教授主持譯介的《達·芬奇密碼》、《天使與魔鬼》、《數字城堡》、《騙局》和《失落的秘符》等丹·布朗的文化懸疑小說及相關研究書籍在國內引起轟動,並獲多種獎項,包括中央電視台、中央電台、上海電視台、浙江電視台、江蘇電視台等百餘家媒體和網易、新浪、都市快報和九久讀書人等多家網站對他有專門介紹和報道。
布朗小說的御用翻譯家
《達·芬奇密碼》等暢銷小說的作者,美國著名懸疑小說大師丹·布朗的傳記中文版即將面市,這個很少接受採訪的“神秘”作家的諸多秘密也將呈現在中國讀者面前。為了“先睹為快”,《國際先驅導報》採訪了布朗系列小說中文翻譯者朱振武。朱振武現為上海大學教授,先後翻譯或主譯了布朗的《達·芬奇密碼》《數字城堡》《天使與魔鬼》以及《騙局》,被稱為布朗小說的“御用翻譯家”。
布朗本人很普通
《國際先驅導報》:做為丹·布朗傳記的翻譯者,你曾說他是一個很有品位的人,為什麼這麼說?
朱振武:他生活在一個很有品位的環境中,從小在科學、宗教、音樂等氛圍中長大,家庭是絕對的書香門第。他追求幸福生活,也很會生活,對父母、妻子和家鄉有非常深厚的感情。他的人生追求不俗,曾當過搖滾歌手,但後來轉向了寫作,退出音樂一方面是沒有能夠走紅,另一個原因是他覺得不善於靠肢體作秀,也不願意靠動作吸引人,他想靠文字和思想表達自己。
《國際先驅導報》:人們都震驚於他的知識淵博,他是如何做到的?
朱振武
《國際先驅導報》:布朗的作品涉及很多宗教問題,他本人的信仰狀況是怎樣的?他在《達·芬奇密碼》中描述了某個群體對女神的崇拜,他本人是個女權主義者嗎?
朱振武:他雖然創作了《達·芬奇密碼》這樣的作品,但布朗本人是一個很普通的人,生活中也是個虔誠的基督教徒,每周也會像普通人那樣去做禮拜。不能說他是女權主義,但是從作品中可以發現他對女性地位的尊崇與探討,所以有人說他的作品沒有主人公,男女主角互為配角。
《國際先驅導報》:聽說布朗完全拒絕採訪,他特別討厭採訪嗎?
朱振武:拒絕採訪對他來說很正常。他不是討厭採訪,而是認為接受採訪會佔用太多時間,妨礙新作的寫作。另外,一些記者不負責任,會寫些不實報道。實際上業內的人跟他聯繫還挺多的。有人曾經邀請他來中國,最終還是沒有來,他考慮到自己的作品翻譯成幾十種文字,如果這些國家都走一遍,會花費太多時間。
善與“非惡”的較量
《國際先驅導報》:布朗的小說對西方社會的文化有什麼影響?
朱振武:布朗的小說是對當下現實思考的結果。布朗本人深受西方文化影響,有自己的哲學思想和觀念。宗教本是西方社會與文化的根基,但是社會發展到今天,宗教對普通人的影響越來越小,尤其是年輕一代對宗教越來越疏遠,許多西方人到了面臨信仰危機的時候,這時就非常需要有一種文化作為人們生存、延續、生活的根基。而不管布朗寫小說的原因與目的是什麼,他的作品在結果上動搖了傳統西方文化,給人重構文化的強烈印象,可以說他是用文學的手段、形象的語言重新建構了文化。尤其在《達·芬奇密碼》中,作者把神降格為人,這對人們的思想和信仰來說是一個很大的衝擊。他本人也為此受到了宗教方面的抗議。
朱振武
朱振武:布朗小說沒有善與惡的較量,有的只是善與“非惡”的較量。鬥爭的雙方都不是“惡”的,只是立場對立,從這個對立中反映出的是現實中深層次的對立,比如《數字城堡》中就是國家安全與公民隱私的對立,政府收集足夠的信息非常必要,但人們就沒有任何秘密了,甚至私人的習慣、情書都暴露在光天化日之下了,這個如何保障?這是一個科技倫理的問題。再比如《騙局》中,民間的人物發現了一場騙局,這時官方就想方設法要殺掉他們,讀者當然不希望主人公死去,但官方要殺掉他們也不是出於官方那幾個人的一己之私,而是相信目前的總統對國家更好。這樣就造成各人有各人的使命的局面。讀者讀完小說之後,在感情上一般不會明顯支持一方反對另一方,有些事情沒有誰是誰非,只有雙方或幾方的較量,沒有對錯。
《國際先驅導報》:許多讀者對布朗作品的結尾不滿意,覺得沒有給出一個明確的結果,不過癮,你怎麼看這個問題?
朱振武:這種寫法也是後現代小說的共同特點,作者們都不再給出大團圓或悲劇的確定結果,甚至留下一些懸念,好像還可以繼續寫下去,這是一種特定的寫法。而從思想層次上看,布朗對許多對立都沒有提出具體的解決方法,但從他的作品中可以看出他給出了一個“和諧”的方向,他總是以積極的方式解決問題。他讓人看到的絕不是毀滅,至少是希望,其實布朗本人也十分熱愛生活,對人生非常積極,他作品中的男女主人公總是生機勃勃,多才多藝,從不言棄。
《國際先驅導報》:你跟布朗最近有聯繫嗎?他的近況如何?他的新作已經說了很久,為什麼還沒有面市?
朱振武:我跟他用電子郵件聯繫,但最近一段時間沒有怎麼聯繫,知道他在做新作的最後修改工作。這部作品本來前年、去年就要面市,一直拖到現在的原因是作者追求完美,還在核對、刪改,他說自己最擅長用的就是電腦的“刪除”鍵,曾經把1000多頁的文字刪到了200多頁,另外還力求讓涉及宗教的問題不太尖銳,再就是出版社的策略,想延長布朗前幾部書的銷售時間,不讓新書妨礙了以前的作品。
作家張煒獲得美國總統亞太裔顧問委員會(AAPI)“傑出成就獎”的消息在媒體傳開,有媒體認為“這封感謝狀被說成是一個國際大獎”。
上海大學英文系教授,《達·芬奇密碼》的翻譯朱振武認為這份文件不是感謝信而是獲獎證書。他說:“從這個表彰狀來的內容來看,說它是表揚信未必準確,但它的確帶有表彰的性質,從文字風格和行文格式看,這不是感謝信。”對於此事,朱振武認為這個獎如果是真實的,它還是有說服力的,它發現了張煒作品的文化內涵,表彰了他為各種文化背景下作家樹立了榜樣。