法語姓名譯名手冊
法語姓名譯名手冊
本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時,依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用“·”隔開。如遇複姓和複名時,兩個組成部分之間用“-”連接。如:皮埃爾·孟戴斯一弗朗斯(Pierre Mend色s-France),“孟戴斯一弗朗斯”是複姓。
當今操法語國家的民族構成複雜,如法國,除少數民族外,還有不少外國移民加入了當地的國籍,這些人中有的已在所在國各領域佔有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中出現,本手冊酌量收集了部分此類外來語姓名。有關這些姓名的漢語譯文,本手冊盡量參照人名辭書和發音詞典上的標音資料。對於沒有語音資料,民族特徵又明顯者,按原民族語音譯,其他則按法語一般發音規則處理。
部分法語輔音在詞尾時有發音和不發音兩種情況,無規律可循,較難掌握。翻譯過程中,我們盡量參照發音工具書上的標音,對無語音資料的,按本手冊後面所附《法漢譯音表》中的翻譯說明和常用後綴表處理。
本手冊的詞條主要來源於我室40年來實際翻譯工作中積累的資料。成書過程中還參考了:Dictionnaire 6tymologique des Noms de Familleet Pr6noms de France。Dictionnaire de laPrononciation franc.aise,Who's Who in France,Der Grosse。Duden,Webster’s New Biographical Dictionary等。
由於水平有限,本手冊錯誤和不妥之處在所難免,懇請大家批評指正。
說明
正文:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
附錄:
一、常用後綴
二法漢譯音表