外來語

從其他語言音譯或直譯而來的詞

外來語是指某種語言從其他語言音譯或簡單直譯而來的詞語。

一般而言,以拼音文字作為文字的語言造詞能力較弱,外來語較多。比如英語,發展過程中從其他語言吸收了大量外來語,包括wok(漢語)、alcohol(阿拉伯語)、dock(荷蘭語)、coup d’etat(法語)、jasmine(波斯語)、land(德語)、sputnik(俄語)、robot(捷克語)、tatami(日語)、zebra(班圖語)、yogurt(土耳其語)等等。

基本定義


英語在其發展過程中,從其他語言吸收了大量的外來語,包括:wok-鍋(漢語)、alcohol-酒精(阿拉伯語)、dock-碼頭(荷蘭語)、coup d’etat-政變(法語)、jasmine-茉莉(波斯語)、land-土地(德語)、sputnik-人造地球衛星(俄語)、robot-機器人(捷克語)、tatami-榻榻米(日語)、zebra-斑馬(班圖語)、yogurt-酸奶(土耳其語)等。

漢語外來語


英文中文英文中文英文中文
coolpiecard卡(片)
neon霓虹燈nylon尼龍tyre(輪)胎
hula呼啦圈cartoon卡通model模特
bungee蹦極salon沙龍guitar吉他
pudding布丁pizza披薩餅chocolate巧克力
salad沙拉hamburger漢堡包sandwich三明治
ice cream冰激凌clone克隆curry咖喱
ammoniacigar雪茄jazz爵士(樂)
poker撲克牌jeep吉普車motorcycle摩托車
showengine引擎motor馬達
logic邏輯humor幽默totem圖騰
hysteria歇斯底里hotdog熱狗milk shake奶昔
microphone麥克風party派對shock休克
fan粉絲mosaic馬賽克sauna桑拿
mini迷你beer啤酒
a jar of
beer
扎啤
Coke可樂Pepsi百事Sprite雪碧
gene基因blog博客hacker黑客
mummy木乃伊lemon檸檬mango芒果
AIDS艾滋病pumpvalve
Snooker斯諾克golf高爾夫bowling保齡球
bar(酒)吧disco迪斯科carnival嘉年華
sonar聲納tank坦克radar雷達
rally拉力賽TOEFL托福IELTS雅思
bikini比基尼karting卡丁車Viagra偉哥
T-shirtT恤jack夾克Domino多米諾(骨牌)
Montage蒙太奇puff泡芙cookie曲奇
marathon馬拉松waterlo滑鐵盧olympic奧林匹克
koala考拉fascist法西斯Nazi納粹
gramtonmeter
nicotine尼古丁cocaine可卡因heroin海洛因
talk show脫口秀caffeine咖啡因soda蘇打
rifle來複槍cannon加農炮carbine卡賓槍
yo-yo悠悠球topology拓撲學utopia烏托邦
dahlia大麗花dozen(一)打karat克拉
sax薩克斯whisky威士忌brandy白蘭地
DDVP敵敵畏asprin阿司匹林penicillin盤尼西林
quinine奎寧vaseline凡士林morphine嗎啡
waltz華爾茲barret貝雷帽mummy媽咪
taxi的士bus巴士laser鐳射
modern摩登vitamine維他命hormone荷爾蒙
syndicate辛迪加trust托拉斯copy拷貝
boycott杯葛toast吐司cheese起司
日制漢語
19世紀和20世紀早期,日本人運用漢文系統性地對當時先進的西方思想和事物進行了意譯,是謂日制漢語(和制漢語)。
日制漢語曾大量傳至中國,並保留在現代漢語之中。日制漢語雖由日本人創製,但嚴格來講並不符合外來語的定義。

英語外來詞


英語是當今世界上使用最廣泛的語言,也是世界上辭彙量最大的語言。英語具有較強的開放性和包容性,它不斷地吸收對其有用的各種外來詞語,因而大大地豐富和發展了自己的辭彙。絕大多數的英語詞語都源自於其他語言,如拉丁語、德語、法語、希臘語、義大利語等50多個語種,其中包括漢語。
在最權威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。不久前,美國“全球語言監督”(GLM)機構宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。來自漢語的英語詞語大致可分為以下幾類:
飲食
從古至今,中國人對衣著、飲食都非常講究挑剔;其形式內容更是五花八門,令人眼花繚亂。這類來自漢語的英語詞語不少,例如cheongsam(長衫)、dudou(肚兜)、silk(絲綢)、nankeen(紫花布)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(點心)、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒飯 )、chow mein(炒麵)、jiaozi (餃子)、wonton(餛飩)、chop suey(雜碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(烏龍茶)、souchong(小種茶)、ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)、longan(龍眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 銀杏)、ginseng(人蔘)等。
歷史
悠久的中國歷史賦予文化以豐富的內涵,從中可以看到中國歷史文化對英語的影響。這類英語詞語有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易經》)、Tao Te Ching(《道德經》)、yinyang(陰陽)、feng shui(風水)、Kwan Yin(觀音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕頭)、Mandarin(官話)、china(陶器)、Long(龍)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春節)等;這些詞語不用向母語為英語的專業人士特別解釋都能被理解。
特徵
這類英語詞語往往能折射出中國不同時期的時代特徵。例如Yamen(衙門)、Tuchun(督軍)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗腦)、Great Leap Forward(大躍進)、Red Guards(紅衛兵)、Gang of Four(四人幫)、reform and opening up policy(改革開放政策)、township enterprises(鄉鎮企業)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折騰)、guanxi(關係)等。我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)已被收入英語詞典中;有趣的是,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,可以用來泛指錢(money)。
藝術
中國傳統藝術以其濃郁的鄉土氣息、淳厚的藝術內涵和生動的歷史痕迹,受到世界人民的喜愛和欣賞。這類英語詞語有pinju(評劇)、Yuju(豫劇)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京劇)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花臉)、daomadan(刀馬旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古箏)等。中國功夫揚名天下;Kungfu(功夫)幾乎成為中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。
科學技術
算盤是中國傳統的計算工具,也是中國人對世界科技的一大貢獻;suan pan(算盤)也就成為了最早來自漢語的英語詞語之一。當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以漢語為詞根新造出的英語單詞taikonaut(太空人),在世界各地關於“神七”的報道中頻頻出現;它是漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員;這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英語詞典中。
網路英語
中國網民們經常用到的網路流行語被譯為英語后,已成為常用的表達方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(憤青)、digit head(計算機迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲貓貓)、get soy sauce(打醬油)、ungelivible(不給力)、pear big(鴨梨很大,即壓力很大)等都是比較有代表性的表達方式,而且使用人數眾多。這種網路英語的最大特點是時事性強。
中式英語
中式英語(也叫“中國式英語”)指帶有漢語語音、辭彙、語法等特色的英語,是一種洋涇浜語言。例如lose face(丟面子)、no can do(不能做/幹不了)、long time no see(好久不見)、good good study, day day up(好好學習,天天向上)、no wind, no waves(無風不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三個片語已融入主流英語。GLM從全球視野和英語發展的角度對中式英語給予了高度的評價,認為它將會豐富英語的表達方式。
從漢語借來的英語詞語通常採用音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴這四種方式產生。這些詞語進入英語后,或多或少都經過了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英語語言的辭彙體系和語用表述系統。
筆者記得我國知名學者周海中教授曾在一次學術演講中說過:以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多,從而進一步推動英語的國際化、多樣化進程。(林霖寫於香港大學文學院

日語外來詞


日語中的漢語辭彙很多,大多是自古以來長期從中國傳入的,已經成為日語的重要組成部分。
較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,不被日本人察覺為外來語。這一類辭彙曾多採用平假名或者漢字來書寫。
例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、(煙管)
已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的辭彙,一般用片假名書寫。這一類辭彙的詞形比較固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ
明顯地帶有來自外國語的感覺的辭彙。這一類辭彙往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的一般按照習慣寫法來書寫。這類辭彙可能會使用現代日語中的和語辭彙和漢語辭彙所沒有的音節來進行書寫。這些特殊的音節假名用於書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。