扎西德勒

藏語詞語

扎西德勒是藏語辭彙,表示歡迎、祝福吉祥的意思。“扎西”(tashi,bkra shis)是吉祥的意思,“德勒”(delek,bde legs)是好的意思,連起來可以翻譯成“吉祥如意”。在藏族人民聚居地區,如果有人對你說“扎西德勒”(可譯為“歡迎”或“吉祥如意”),你應該回答的是“扎西德勒,shu”,而並不是完全相同的“扎西德勒”。(註:“shu”的聲調是第四聲。)

這句藏族吉祥話語的由來:在西藏最古老佛法雍仲本教的經典里,很早以前就有了這樣的記載:一萬八千年之前,誕生在象雄聖地的佛祖幸饒彌沃如來在降臨西藏貢布講經說法之時,就已經有了“扎西德勒”這個詞。《光榮經》云:“扎西德勒彭斯充巴曉。”翻譯過來就是“吉祥如意而圓滿”之意,在貢孜持嘉的著作《三百六十種贖身儀軌》之中也提到了“扎西德勒”’這個詞,貢孜持嘉來到人間的歷史也有一萬六千多年。在雍仲本波佛教的《供地神的儀軌》之中有“東宋扎西德勒笑”,意譯就是“願三界吉祥如意”。另外幸饒彌沃佛的弟子們在象雄建立的一百零八座佛塔之中,其中有一座佛塔叫“扎西宮摩雀比燈”,意譯就是“吉祥多門塔”,這個佛塔就是為了三界吉祥如意而建造的,而且在原始斯碧本教的經典之中也經常會出現“扎西德勒”這個名詞。在象雄語里的“穆珠曼偌༼མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”,藏語的意思就是“扎西德勒”,象雄語“塔澤穆珠曼偌༼ཐ་ཚན་མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”,意譯就是“一切吉祥如意”。

藏文


“扎西德勒”的藏文原文如下圖:
“扎西德勒”的藏文原文
“扎西德勒”的藏文原文
威利轉寫 為bkra shis bde legs,國際音標為[ʈáɕiʔ dèleʔ]。

詳細釋義


“扎西德勒”這四個字的意義:扎西德勒四個字之中“扎”指的是美好、光明、圓滿、吉利等意思;“西”指的是美好的結果、妙善的結果、良好的結果、和諧祥和、一種美好的願望和夢想等意思;“德”指的是無病、無災、無戰爭、無錯亂、安詳、正能量、平和、快樂、喜悅、偉大等意思;“勒”指的是無垢、美麗、圓滿善意、願望如意、利益和好處的意思。
按原始本教和雍仲本教來講:“扎西德勒”雖是一種祝福語,一種發願語,但這區區四個字卻涵蓋了宇宙間一切業因果報的大道理。"吉祥如意"並不僅僅是一種善意的祝福,還有一層更深奧的寓意,那就是"有其因,必有其果"因果不虛。藏語“扎西”這兩個字和“德勒”兩個字之間就有因果的關係,“扎西”就是“吉祥”,指善意、善緣、善因,“得勒”是“如意”,是指作善事而得到的善果,也就是說做了善事,才能心愿如意,如意就是善果。如果再詳細一點解釋的話,吉祥如意這四個字之中,“吉祥”兩個字之間也有因果關係,“如意”兩個字之間也有因果關係。比如,“吉”指吉利,光明正大,做人做事圓滿,指善因;“祥”指祥和,祥瑞,是指作吉利、正大,圓滿的善事而得到的善果就是祥和,祥瑞等美好的結果。“德”指不錯亂,正能量等如法行善,指善因,“勒”指美麗,圓滿,願望實現的意思,就是指如是做善的善果就能夠實現願望,或者說實現自己的心愿夢想。總的來說,吉祥是指善因,如意是指作善事而得到的善果。這種因果關係也可以這樣去解釋:我們可以將"吉祥‘’,理解為“吉利、祥和”,吉利也就是順應天意、遵守公德、禮敬諸佛、孝順父母、奉事師長、尊老愛幼、與人為善,廣結善緣,做吉利與美好的善行,如果做到了,自然會得到幸福快樂、健康長壽、心想事成等世間“如意”的福報。“吉祥”是因,“如意”是果。如果能夠知曉“人生無常”之理、懂得因果報應和輪迴之苦、珍惜暇滿人身、皈依三寶如理如法修行、廣修布施供養、積累福慧資糧、發菩提心、行菩薩道,以此修善的“吉祥”之因,必獲出輪迴圓滿解脫的“如意”之果。
因此,當我們說一聲“扎西德勒”時,內心最好也同時發出一種善念和祝福,祝願一切眾生都能聽聞正法、離苦得樂!原始社會裡的人們,他們說一句“扎西德勒”(吉祥如意),就是給予對方的最大善意和祝福。對於現在的人來說,由於很多人還不懂因果,他們就把吉祥如意當做了美好的問候、祝賀和祝福語。但是無論如何,扎西德勒都是一句非常善意吉祥的話語。
在藏族,如果對方對說“扎西德勒”,可譯為“歡迎”或“吉祥如意”,必須回答的是“扎西德勒,shu(第四聲)”,而並不是“扎西德勒”。

來源說法


“扎西德勒”這句藏族吉祥話語的由來:在西藏最古老佛法雍仲本教的經典里,很早以前就有了這樣的記載:一萬八千年之前,誕生在象雄聖地的佛祖幸饒彌沃如來在降臨西藏貢布講經說法之時,就已經有了“扎西德勒”這個詞。《光榮經》云:“扎西德勒彭斯充巴曉。翻譯過來就是“吉祥如意而圓滿”之意,在貢孜持嘉的著作《三百六十種贖身儀軌》之中也提到了“扎西德勒”’這個詞,貢孜持嘉來到人間的歷史也有一萬六千多年。在雍仲本波佛教的《供地神的儀軌》之中有“東宋扎西德勒笑”,意譯就是“願三界吉祥如意”,同樣也提出了“扎西德勒”。另外幸饒彌沃佛的弟子們在象雄建立的一百零八座佛塔之中,其中有一座佛塔叫“扎西宮摩雀比燈”;意譯就是“吉祥多門塔”,這個佛塔就是為了三界吉祥如意而建造的,而且在原始斯碧本教的經典之中也經常會出現“扎西德勒”這個名詞。在象雄語里的“穆珠曼偌༼མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”,藏語的意思就是“扎西德勒”。象雄語“塔澤穆珠曼偌༼ཐ་ཚན་མུ་ཙུག་སྨར་རོ༽”。意譯就是“一切吉祥如意”。
藏語"扎西德勒"就是"吉祥如意"之意,這恐怕不多人不知。單位中,有一位博學之士,偶到西藏一游,"扎西德勒"聽的多了,總覺得耳熟,仔細琢磨后,覺得很象閩南語中"這是哪裡"的發音(甲西的勒),於是杜撰了以下的故事:說是公元7世紀初,唐太宗貞觀年間,文成公主被迫下嫁吐蕃,也就是現在的西藏。浩浩蕩蕩一行經數月奔波,終於到達西藏境內,公主悶坐轎子之中,心情鬱悶,加上旅途勞累,終日一言不發,經這番折騰已是分不清東西南北。突見前方深藍色的天空下皚皚的雪山,壯觀異常,心情也就好了許多,於是叫來隨從問道:"甲西的勒?"。公主當年說的是古漢語,根據現在史學家考證,閩南語有"漢語言的活化石"之稱,古漢語的發音與現在閩南語相近。所以,"這是哪裡?"舊"甲西的勒?"隨從中有當地的藏族護衛,聽不懂漢語,看到公主終於開口說話了,甚是高興,連忙向漢族隨從打聽公主說了什麼,漢族隨從不好直說,只是告訴他們,公主所說的是祝福之語,翻譯為"吉祥如意"。於是,藏語中從此就多了"扎西德勒"這個祝福之語,流傳至今。這位老兄從西藏回到廈門后,把這杜撰的故事,閑聊時說與眾人聽,只為博得一笑,並無它意。誰知有一聽者,竟將其作為自己的科研成果,撰文發表,並且居然獲得了優秀科研成果獎,大大風光了一回,還因此文評上了高級職稱。搞是"原創作者"哭笑不得。