御定通鑒綱目三編
御定通鑒綱目三編
夫朱子創例之初,原以綱仿《春秋》,目仿《左傳》。然不詳核《左傳》之事迹,於聖人予奪之旨尚終不可明。況史籍編年,僅標梗概於大書,而不具始末於細注。
《御定通鑒綱目三編》·四十卷
乾隆四十年奉敕撰。初,大學士張廷玉等奉敕采明一代事迹,撰《通鑒綱目三編》,以續朱子及商輅之書。然廷玉等惟以筆削褒貶求書法之謹嚴,於事迹多所掛漏。又邊外諸部,於人名、地名多沿襲舊文,無所考正,尤不免於舛訛。夫朱子創例之初,原以綱仿《春秋》,目仿《左傳》。《春秋》大義數千,炳若日星。然不詳核《左傳》之事迹,於聖人予奪之旨尚終不可明。況史籍編年,僅標梗概於大書,而不具始末於細注。其是非得失,又何自而知。即聖諭所指福藩田土一條,其他條之疏略皆可以例推。至於譯語,原取對音。唐以前書,凡外邦人名、地名見於史冊者,班班可考。惟兩宋屈於強鄰,日就削弱,一時秉筆之人,既不能決勝於邊圉,又不能運籌於惟幄,遂譯以穢語,泄其怨心,實有乖紀載之體。沿及明代,此習未除。如聖諭所指朵顏、青海諸人名,書“圖”為“兔”之類,亦往往而有,鄙倍荒唐,尤不可不亟為釐正。是編仰稟睿裁,於大書體例,皆遵《欽定通鑒輯覽》;而細注則詳核史傳,補遺糾謬,使端委秩然。復各附發明,以闡袞鉞之義;各增質實,以資考證之功。而譯語之誕妄者,亦皆遵《欽定遼金元國語解》,一一改正,以傳信訂訛。較張廷玉等初編之本,實倍為精密。聖人制事,以至善為期。義有未安,不以已成之局而憚於改作。此亦可仰窺萬一矣。