約翰·梅斯菲爾德
詩人
約翰·梅斯菲爾德,男,生於1878年,英國國籍,是一名詩人。
約翰·梅斯菲爾德是一位律師的兒子。他從小喪母。家裡的孩子由一位女管家照看。這位女管家是他們家人所討厭和虐待的,14歲時隨商船出海,在海上漂泊3年。1895年去紐約當零工,結識一家書店的主人,得以博覽群書。兩年後回到倫敦。他的第一部詩集《鹽水謠》(1902)描寫普通勞動者的生活和工作,有許多水手的行話。他的詩集還有《歌謠》(1903)、《歌謠和詩》(1910)。1911年,他的一首長篇敘事詩《永恆的寬恕》在《英國評論》上發表,以此揚名詩壇。
此外,他還寫了戲劇、小說、論文、短篇故事等,其中著名的有劇本《龐培大帝的悲劇》(1910)和《威廉·莎士比亞》(1911)。1910年他出版了頭兩本兒童書:《發現》和《馬丁·海德,公爵的信使》。第二年又出版了《戴維一家》。該書描寫了19世紀早期德溫郡的一位男孩被迫為走私者服務的情況。瑪傑里·費希爾在專題文章中說這樣的作品在當時是富有生氣的。“在浮華語言時期,文章中沒有什麼浮華煩瑣的東西。在這樣的時期,歷史小說正受遭殃。”他的兩本歷史小說如同他的其他小說一樣,經受了考驗。他的探險小說並非專為兒童而作。但是兒童會閱讀這些故事,如《馬格麗特船長》(1908)、《失去的努力》(1910)、《薩德·哈克》(1924)和《奧塔》(1926)。
第一次世界大戰后,他的著作大受喜愛。他當時出版的詩歌中,有《列那狐》或《魔鬼希思的足跡》(1919),這是一篇韻文故事,從被捕物的眼睛的角度去描寫一個獵隊的情況。該故事引起了學生的極大興趣。《科爾國王》發表於1921年。該故事引用了在《薩德·哈克》和《奧塔》中已經出名的一個家庭。他還有兩本小說是《已逝的內德》(1938)和《胡亂踢的內德》(1939)。第二次世界大戰期間,他寫了《轟動一時的奇聞》、《致水兵》等詩,歌頌英國士兵和水手的勇敢堅毅的精神。
感受破曉時分的朦朧紫光
下面是詩的原文.
一顆星星為我導航
i must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all i ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
and a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
i must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all i ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
i must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
to the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
and all i ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over
極其翻譯:
我必須再去看看大海
我只要一艏(桅杆)高高的航船,還要一顆星星為我導航,
呵還要堅固的舵輪,輕吟的海風,飄揚的白帆,還要,
還要在海霧蒙蒙時出航,好感受破曉時分的朦朧紫光。
我必須再去看看大海,為著應合那咆哮的海濤的召喚,
呵,多麼粗獷多麼嘹亮,世間又有誰能把它違抗;
我希望海空中有疾風如駿馬賓士,有白雲似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥的吟唱。
我必須再去看看大海,像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者
像海鷗搏擊長空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風兒打磨得鋥明瓦亮
我只希望身邊有一個快樂的旅伴時時講一些海上奇談,
希望長久的操舵後有一個安靜的睡眠,進入甜蜜的夢鄉。
Beauty 個人也很喜歡.
Beauty
Have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing in the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her
lips.
領略過沼澤荒原與多風山崗的晨昏,
莊嚴之美猶如西班牙旋律悠揚古老;
領略過給我們帶來水仙的四月女神,
帶來溫軟的四月春雨與旺盛的青草。
曾傾聽過鮮花的歌唱與大海的古曲,
也在鼓鼓白帆下領略過陸地的奇妙;
上帝顯露給我的美妙事物不可勝數,
唯有她的細語秀髮明眸紅唇最妖嬈!