往昔的時光
往昔的時光
tantan tan
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne。 Boney M。
We twa hae run aboot the braes
And pou'd the gowans fine;
We've wander'd mony a weary foot
Sin' auld lang syne。
We two hae paidled i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne。
And here's a hand,
my trusty friend,
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne。
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne。
老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時光?
為了往昔的時光,老朋友,
為了往昔的時光,
再干一杯友情的酒,
為了往昔的時光,
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時光。
我們曾邀游山崗,
到處將野花拜訪。
但以後走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時光!
我們曾赤腳瞠過河流,
水聲笑語里將時間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時光!
忠實的老友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂,
再來痛飲―杯歡樂酒,
為了往昔的時光!
這是一首非常有名的詩,原文是英語的蘇格蘭方言,Auld Lang Syne就是old long since,意思是逝去已久的日子。是彭斯根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,是一首世界名曲,曾作為電影《魂斷藍橋》中的主題歌。
《往昔的時光》的藝術特點有:
1、戲劇性。主要體現在戲劇性時間、人物、故事動作以及以問句的形式起句等方面;戲劇手法有助於展現詩歌的主題,給詩作帶來極強的戲劇效果。
2、音樂性。詩中的音樂效果主要依靠重複、規則整齊的詩行和固定的押韻。
3、詩中同一概念的反覆再現有效地突出了詩歌的主題。
4、詩的語言樸實清新,情感真摯,具有濃郁的民歌風味。