藏漢互譯教程
藏漢互譯教程
目錄
內容介紹
本教程內容包含三部分:
第一編《緒論》。講述有關翻譯的一般知識,即翻譯與翻譯理論的定義、類型性質等;介紹有關翻譯標準的各種提法,討論翻譯標準的確立和運用,提出為達到翻譯標準要注意正確處理的幾個關係;還簡單介紹梵譯藏、漢譯藏、藏譯漢的歷史。
第三編《藏譯漢》。前四章討論一般文體的翻譯問題,分別討論翻譯單位和管界以及對原文從辭彙、語彙、邏輯上進行分析等有關理解的問題;多義詞、近義詞、數量詞和時間詞、專有名詞的譯法以及音譯等有關辭彙處理的問題;各種句子成分和各種複句的譯法等有關語法處理的問題。第五章《文學翻譯》,討論文學翻譯標準,詩歌、成語的譯法,比喻、用典、藻詞、音飾等修辭手段的譯法。