技術翻譯

技術翻譯

技術翻譯是專業翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。

定義


儘管專門術語的出現是劃分技術文件的一大特徵,但是專門術語本身並不足以作為“技術”文件的唯一分類依據,因為還有為數眾多的學科和科目看起來並不具備多大的“技術性”,但可視作專門術語。技術文件的翻譯包含各類專業文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業知識,並且掌握相關的術語和寫作規範。

技術翻譯特點


術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件存在一定重複性的特點,並且日後可能還需不時進行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理資料庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。

科技翻譯的準則


翻譯實踐中,譯者應該十分明確以下兩點:
1.英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。
2.兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。對於科技文章來說,基於其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但非凡要注重的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。
如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文結構與漢語的結構一致時,照譯即可。但假如原文結構與漢語的不一致,卻仍然採取直譯的方法。例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。
而談到“意譯”,由於漢語和英語分別屬於不同的語系,所以兩者在辭彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時,就應採用意譯法,就是不拘泥於原文的形式,重點在於正確表達原文的內容。當然,意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表
達,這才真正做到“意譯”。例如:
It is easy to compress gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like liquid gas has no shape,but unlike liquid it will expand and fill any container it is put in.
氣體很輕易壓縮,那隻不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有外形,但又不同於液體,因為氣體會擴張並布滿任何盛放它的容器。
例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學中,matter作“事情、問題”講。willexpand應譯為“會擴張並布滿”。