伊朗史

伊朗史

《伊朗史》是2010年由中國出版集團東方出版中心出版的圖書,作者是埃爾頓·丹尼爾(美),譯者是李鐵匠。本書的目的是要給一般讀者提供一本簡潔、可讀性強並且根據現代歷史學家研究成果編成的最新伊朗歷史評述。它主要是一部政治史,關注的是現代時期。

《伊朗史》美國歷史學家埃爾頓·丹尼爾的歷史著作。伊朗幾乎有3000年的歷史,它也是世界上文化最豐富、最複雜的地區之一。

內容簡介


伊朗風景
伊朗風景
伊朗有近 3000 年的歷史,也是世界上文化最為豐富、最為複雜的地區之一。在第一卷和其他許多卷之中,我們都適當地研究了這個問題。這是一個不容易的任務。實際上,關於伊朗歷史的所有領域,本書從頭到尾都涉及到了。最大的困難是缺乏足夠的原始資料。因為它要麼是沒有,要麼是難以讀懂;還有就是存在著許多爭議和學術方面的討論,表現在用英語翻譯或音譯名稱與專業術語的時候,就存在著許多特殊的問題。就許多重大事件發生的年代和當時已經掌握的準確日期來說,也還有許多問題難以確定。在很多情況下,它只能說明發生過什麼事情,但至於它們為什麼發生,則只能是猜測了,這是因為有關事件參與者的動機和意圖的資料太少了。

異名現象


讀者們將會看到,在某個時期,特別是在 19 世紀的時候,個別人物使用了尊稱。這些稱號和個人的名字一樣,經常地改變。例如,著名的改革家埃米爾·卡比爾可能又稱為米爾扎塔吉汗、埃米爾內扎姆等等。這種異名現象,本書有時會指出,但通常只用最出名的名字。按照傳統的伊斯蘭曆法,每天是從日落時開始。因此,根據小時來計算,一天可能正好相當于格雷果里歷兩天之中的一部分。在確定某些重大事件發生的年代時,也常常會遇到許多困難。在許多類似的年代問題上,權威學者們可能都有分歧。這種情況,甚至會出現在純粹是現代的重大事件上。除了某些特殊的、具體的重大事件可以確定時間之外,關於它們的不同說法和爭論一概不提。

音譯方式


本書無意制定嚴格的、系統的名稱和術語翻譯。有時,名稱和專業術語是音譯的,使用的是一個沒有任何特殊變音符號的簡單系統。例如,字母 ayn,hamzeh 等等,都沒有標出(這是波斯語短母音a和i的字母名稱——中譯者注)。在使用拉丁字母表示人名時,尊重現代伊朗人通常的做法。“ou”用於表示長母音“u”,“a”的短母音和長母音不作區別。名稱一般音譯,除非已經有了約定俗成的英語譯名(例如,MoSaddeg 取代了 Mossadegh、以及這個名字許多其他不同的異譯)。縮寫字母“b”,約定俗成用來表示伊斯蘭時期之後某些人名之中的“某人之子”。除此之外,宗教派別、王朝和地理位置等等的名稱,按照公認的英語拼音方式譯出。

書籍序言


在全球化的時代,關注世界各國各地區文明發展的源流、現實和未來,不僅僅是新世紀人文學科的一個重點課題,也是許多當代中國知識分子強烈興趣所在。甚至,關注別國熱點,不亞於關注自身狀況,也已經成為心態開放、視野開闊的許許多多當代中國人的一種精神生活方式。然而,至今我國尚未出版過一套相對完備的世界國別史及地區史叢書,這不能不說是一個很大的缺憾。改革開放以來,我國出版業雖然陸續推出過一些國別史、地區史,但既無規劃,也很分散,而且主要集中在英、法、美、俄、日、德等大國,覆蓋面過於狹小,更遑論完備與權威了。為此,中國出版集團公司通過深入調研,邀約史學界專家進行多方論證,精心策劃組織出版這套《世界歷史文庫》。
《世界歷史文庫》主要選收國別史、地區史的通史性著作,以國別史為主體,適當輔以地區史。計劃共出版 80 種,2 年內出齊。文庫編輯委員會特邀我國世界史學界著名學者專家擔任學術顧問,精心遴選著作。編選者和學術顧問一致認為,每個國家、地區的歷史只選一種著作,因而要求此一種應是在學界已獲得廣泛定評的上乘之作,且最好是最新成果,作者應為著名史學專家,原出版者也應是知名的出版機構。原著使用的語種主要是英語、德語、法語、俄語、日語等,中文譯者應基本上是史學專業人士或具有較高史學修養的翻譯家。總之,學術性、權威性、完備性、可資借鑒性以及可讀性,是《世界歷史文庫》編選出版工作所追求的目標。