任溶溶

兒童文學翻譯家

任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。廣東鶴山人,1923年5月19日生於上海。著名兒童文學翻譯家、作家,1945年畢業於上海大夏大學中國文學系。

1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜誌上發表譯作。代表作《安徒生童話全集》《小飛人》《沒頭腦和不高興》等。

曾獲陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎、宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯盟翻譯獎等獎項。2012年12月6日被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。

人物經歷


早年經歷

任溶溶照片
任溶溶照片
1923年5月19日出生於上海虹口區,原名任根鎏。

教育經歷

4歲返廣州讀私塾和小學。
1928年入私塾學習。
1931年秋入廣州嶺南大學嶺南分校學習。
1938年春離開旺宅村去上海。入廣東人在上海辦的嶺南中學讀書。秋轉入雷士德工學院初中部讀書。
1942年秋入上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系讀書。
1945年畢業於上海大夏大學(今華東師範大學)中國文學系。

工作經歷

1940年10月去蘇北加入新四軍,先後在海安、鹽城新四軍宣教部工作。
1941年春,編中共地下黨出版的《語言叢刊》雜誌。這是他從事編輯工作的開始。
1945年大學畢業后,他當過短期僱員和事務員。
1952年到上海少年兒童出版社工作,先後任譯文科科長、編輯部副主任、編審等職。

寫作經歷

任溶溶作品
任溶溶作品
1946年1月1日出版的《新文學》雜誌創刊號上發表了他的第一部翻譯作品,即土耳其Sadri Eytem的兒童小說《粘土做成的炸肉片》,筆名易藍。
1947年真正開始做翻譯工作。在上海兒童書局編的《兒童故事》雜誌及我地下黨辦的時代出版社發表或出版譯作。
1950年在新華書店華東總分店(後來的華東人民出版社)編輯,主編了《蘇聯兒童文藝叢刊》。
1952年發表兒童故事《媽媽為什麼不去開會》等作品,開始了兒童文學創作。
1953年發表兒童詩歌《一本書的來歷》《等到大輪船過去》《大皮箱》《動物園》,兒童小說《我是個黑人孩子,我住在美國》。
1956年發表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。
1957年發表童話《一個天才的雜技演員》。
1962年發表兒童詩《我的哥哥聰明透頂》《爸爸的老師》《弟弟看電影》《我抱著什麼人》《聽老伯伯講故事》《從人到猿》《鉛筆歷險記開場白》《強強穿衣裳》,童話《人小時候為什麼沒鬍子》。
1963年發表小說《小波勃和變戲法的摩萊博士》。
1964年發表故事《丁小一寫字》《我是哥哥》,小說《亨夫雷家一個“快活”的日子》,兒童詩《我給小雞起名字》。
1973年到上海人民出版社編譯室工作,參加譯《蘇共黨史》《沙俄侵華史》《第二次世界大戰史》等書、文。
1976年粉碎“四人幫”后,上海人民出版社編譯室改為上海譯文出版社,任溶溶編輯《外國文藝》《外國故事》雜誌,並親自翻譯了大量外國兒童文學讀物。
1977年發表詩歌《大工廠里最小的煙囪》《歡騰的讀書聲》《我們班裡的“嘴巴”》《女兒和兒子的對話》。
1978年發表兒童詩《一本讀不懂的書》《口袋》《小孩小貓和大人的話》《給巨人寫書,我報名》。
1979年發表兒童詩《救救鸚鵡》《會說話的房子》《拍照》,散文《我的奇遇記》。
1980年發表兒童詩《爺爺做算術》《兩個動物》《我是翻譯家》《我牙,牙,牙疼》《大王、大王、大王、大王》《我家的特大新聞》《一首唱不完的歌》。
1981年發表兒童詩《一年裡的事情》《信不信由你》《誰是丁丁,誰是東東?》《我還得哭》,兒童小說《丁丁探案》,散文《在冬天裡過夏天》。
1982年發表兒童詩《北京——外國——宇宙》《寶寶的食譜》《奶奶看電視》《姐姐看了小白兔》《這首詩寫的是“我”,其實說的是他》《歡迎大家來參觀——我代寫的廣告》《哥哥種樹》《廬山帶回來的一張照片》《爬山》《我“媽媽”的故事——布娃娃講的》,童話《奶奶的怪耳朵》。
1983年發表兒童詩《告訴大家一個可以大喊大叫的地方》《最沒有趣的人》《給童話世界里的快活小仙人》,散文《半世紀后回廣州》《看到了兒童的未來》。
1984年發表兒童詩《有一個會分身法的人,他是誰?》《一支亂七八糟的歌》《一個非常重要的會議——祝賀中國少年先鋒隊隊員和輔導員代表會議召開》《我也愛聽故事》《新聞和歷史》,童話《小妖精的咒語》《大大大和小小小歷險記》。
1985年發表兒童詩《小巨人是這麼長大起來的》《最最可怕的人》《我的一個大發現:媽媽為什麼叫媽媽?》《小哈哈斗哭精》《在天上唱的歌》《寓言兩則》《我爸爸,說他一輩子在看童話》。
任溶溶生活照
任溶溶生活照
1986年發表兒童詩《一場頭痛的球賽——上海對廣東》《絨毛小熊——我的童年伴侶》。
1987年發表兒童詩《動物的賀年片》。
1988年開始創作兒童中篇小說《土土的日記》。
1989年退休,后返聘,仍然在編《外國文藝》,至今仍筆耕不輟。
2015年出版《我也有過小時候——任溶溶》。

個人作品


童話著作

《“沒頭腦”和“不高興”》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》《夏洛的網》
《我媽媽的故事》《爸爸的老師》《沒有不好玩的時候》

翻譯作品

《安徒生童話全集》《普希金童話詩》《洋蔥頭歷險記》《假話國曆險記》
《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的波平斯阿姨》《長襪子皮皮》
《小飛人》

獲得榮譽


獲獎時間獎項名稱作品
2012年12月6日被中國翻譯協會授予“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號
2013年獲得“上海文藝家終身榮譽獎”
第二次全國兒童文藝創作評獎一等獎《你們說我爸爸是幹什麼的?》
陳伯吹兒童文學獎傑出貢獻獎
宋慶齡兒童文學獎特殊貢獻獎
宋慶齡樟樹獎
國際兒童讀物聯盟翻譯獎
亞洲兒童文學獎

人物評價


兒童文學翻譯
任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,馬雅可夫斯基、馬爾夏克的兒童詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,義大利童話《木偶奇遇記》《假話國曆險記》,英國童話《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》《小飛人》等。《古麗雅的道路》《鐵木兒和他的隊伍》等小說。
任溶溶《聲音》
任溶溶《聲音》
人們從任溶溶的譯作中了解到世界上許多著名的兒童作家、作品,得到了可貴的借鑒。任溶溶從事翻譯的態度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內容和藝術形式結合得比較完美,或在創作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對中國兒童文學創作起促進作用。
任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠於原作的精神風格,又注意漢語的規範化。他在兒童詩的翻譯方面,更有造詣,十分傳神,不僅保留了原詩的內容、結構、意境,而且力求切合中國兒童的特點和理解水平,並盡量使翻譯過來的詩句也有格律,以便讀之上口,為小讀者所樂於接受。他翻譯的詩歌,對中國兒童詩的發展,不論在題材上或風格上,都有很大的影響。
兒童文學創作
任溶溶《“沒頭腦”和“不高興”》童話集
任溶溶《“沒頭腦”和“不高興”》童話集
任溶溶也是一位深受小讀者歡迎的兒童文學作家。他的兒童文學作品寫得自然、親切、風趣、幽默。創作有《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等兒童詩集,兒童詩《你們說我爸爸是幹什麼的》獲全國兒童文學評獎一等獎;還有童話《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》,都拍成了美術片。他的《媽媽為什麼不去開會》等故事、短篇小說《我是個美國黑人的孩子》和一些兒童詩等作品。童話《沒頭腦和不高興》中,作家用奇特的想象和誇張的手法,讓孩子們帶著自己的缺點一下成了大人,去做大事,並為他們安排了一些出奇、驚險的際遇。這樣,讓孩子們看到了他們自以為無關緊要的小毛病的嚴重危害。《一個天才雜技演員》,向小讀者說明本領並非天生的,而是練出來的。即使聰明一點,不學或不肯勤學苦練,也得不到本領,有了本領也會荒廢掉。這篇童話無論是形象的刻劃,還是情節的安排,都是極度誇張的,自始至終充滿喜劇的氣氛。這兩個童話後來都由作者改編為美術電影,拍成后,更受到少年兒童的喜愛和歡迎。