共找到2條詞條名為鬥牛士之歌的結果 展開

鬥牛士之歌

歌劇《卡門》詠嘆調

《鬥牛士之歌》是埃斯卡米里奧為感謝歡迎和崇拜他的民眾而唱的一首歌曲。選自法國喬治·比才歌劇《卡門》第二幕。

這首節奏有力、聲音雄壯的凱旋進行曲,成功地塑造了這位百戰百勝的勇敢鬥牛士的高大形象,也是展示男中音渾厚力量的一首著名歌曲。

歌曲歌詞


法文歌詞
Votre toast, je peux vous le rendre,Senor, senors car avec les soldatsOui, les Toreros, peuvent s’entendre;Pour plaisirs, pour plaisirs,Ils ont les combats!Le cirque est plein,c’est jour de fete!Le cirque est plein du haut en bas;Les spectateurs, perdant la tete,Les spectateurs s’interpellent a grand fracas!Apostrophes, cris et tapagePousses jusques a la fureur!Car c’est la fete du courage!C’est la fete des gens de corAllons! en garde! Allons! Allons! ah!Toreador, en garde! Toreador, Toreador!Et songe bien, oui, songe en combattantQu’un oeil noir te regarde,Et que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!Et songe bien, oui, songe en combattantQu’un oeil noir te regarde,Et que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!Tout d’un coup, on fait silence...Ah! que se passe-t-il?Plus de cris, c’est l’instant!Plus de cris, c’est l’instant!le taureau s’elanceEn bondissant hors du Toril!Il s’elance! Il entre,Il frappe! un cheval roule,Entrainant un Picador,Ah! bravo! Toro! Hurle la foule!Le taureau va, il vient,il vient et frappe encore!En secouant ses banderilles,Plein de fureur, il court!Le cirque est plein de sang!On se sauve, on franchit les grilles!C’et ton tour maintenant! allons!En garde! allons! allons! Ah!Toreador, en garde! Toreador, Toreador!Et songe bien, oui, songe en combattantQu’un oeil noir te regarde,Et que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!Et songe bien, oui, songe en combattantQu’un oeil noir te regardeEt que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!Et songe bien, oui, songe en combattantQu’un oeil noir te regardeEt que l’amour t’attend,Et que l’amour t’attend,Toreador, L’amour t’attend!L’amour! L’amour! L’amour!Toreador, Toreador, L’amour t’attend!
中文歌詞
干一杯,英勇的戰士們,請接受我衷心的祝賀,因為鬥牛的人和諸位戰士們,大家都從戰鬥中得到快樂。今天正是個狂歡的節日,在鬥牛場上坐滿了觀眾,看那些人們狂熱的樣子,他們都情不自禁地大聲喊叫,有的喊叫,也有的吵鬧,他們都快要發狂了。今天正是個狂歡的節日,勇敢的人們的節日,來吧!快準備!來吧來吧!啊!鬥牛士快準備起來!鬥牛勇士,鬥牛勇士!在英勇的戰鬥中你要記著,有雙黑色的眼睛充滿了愛情,在等著你,在等著你,勇士!突然間,大家都不作聲都靜了下來,啊!出了什麼來?就在這時候,就在這時候,從那鐵欄中衝出來一頭牛。它兇猛地在場上奔跑,衝倒了一匹馬和馬上的騎士,觀眾在呼叫,鬥牛在咆哮,在滿場中它又,它又衝進來了,它想抖掉身上的刺刀,整個的鬥牛場都被血染紅了。你們看他們跑進去了,只剩你來顯威風,來吧!快準備!來吧!來吧!啊!鬥牛勇士快準備進來!鬥牛勇士,鬥牛勇士!在英勇的戰鬥中你要記著,有雙黑色的眼睛充滿了愛情,在等著你,在等著你,英雄!

歌曲鑒賞


這首節奏有力、聲音雄壯的凱旋進行曲,成功地塑造了這位百戰百勝的勇敢鬥牛士的高大形象。也是展示男中音渾厚力量的一首著名歌曲。

作者簡介


喬治·比才(Georges Bizet,1838-1875),法國作曲家,生於巴黎,世界上演率最高的歌劇《卡門》的作者。
九歲起即入巴黎音樂學院學習作曲。後到羅馬進修三年。1863年寫成第一部歌劇《采珍珠者》。 1870年新婚不久參加國民自衛軍,后終生在塞納河畔的布基伐爾從事寫作。在他的戲劇配樂《阿萊城姑娘》(都德編劇;后配樂被改編為兩套管弦樂組曲)和《卡門》等九部歌劇作品中,體現了濃厚的現實主義色彩,社會底層的平民小人物成為作品的主角。在音樂中他把鮮明的民族色彩,富有表現力的描繪生活衝突的交響發展,以及法國的喜歌劇傳統的表現手法熔於一爐,創造了十九世紀法國歌劇的最高成就。