小經

漢語詞語

小經,拼音:xiǎo jīng, 依經書內容或文字多少,分大、中、小三級。因時因事所指不同,出自《能改齋漫錄·記事二》。

詞條釋義


中國的 穆斯林們用阿拉伯文字母拼記經堂語和漢語的一種表音文字。俗稱“消經”、“小兒錦”。因穆斯林稱阿拉伯文和波斯文的 伊斯蘭教經籍為大經,故將此種拼記文字稱為“小經”。

另類解釋


所謂“消經”,系取“消化經文”之意。
此種拼記文字,最早有實物可證的是元、明碑石。明代後期清真寺經堂教育興起后,才被實際加以使用。已發現最早用“小經”寫成的經籍有兩本:(1)清初一位佚名阿訇寫的《塔志尼》。(2)法國東方學者布洛歇(F·Blochet)自甘肅收集到的約18世紀時期的《米爾薩德》手抄本,內有用阿文字母拼音的漢文註解。
“小經”的拼音方法有:(1)用阿拉伯文輔音字母拼寫與之相應或相近的漢語聲母,如用阿語的、、、、、、分別拼寫漢語聲母t、s、f、k、1、m、n等。阿語的、、等,發音部位雖與漢語聲母g、j、h不盡相同,但習慣上亦對應使用,其他近似的字母,如用阿語的、、、分別拼寫漢語聲母X、zh、sh、r等。(2)用增加標音符號或字母合併的方法拼寫漢語韻母。如將“他們”(tamen)拼作,將“因為”(yinwei)拼作等。此種方法拼音是否準確,取決於拼寫者本人阿、漢語水平的高低以及是否帶有方言和土語之音。

小經文字對照表


“小經”作為一種拼寫文字形成之後,在經堂中曾出現過“阿文小經文字對照表”,不僅經堂學員用“小經”來註釋經文或作筆記,一些阿訇更以之翻譯某些經文或進行著述。在部分回族穆斯林中,它也曾被用作寫書信、記日記或記事的應用文字。因有些漢語語詞極難拼准,故行文中常夾雜一些阿文或波斯文的原詞,也有夾雜個別漢字的。小經發展到近代,出現了正式的出版物,如1935年在上海出版的《清真教條切實問答》,上面是漢字,下面即逐字用小經加以對照。1954年甘肅臨夏印行的《信仰問答》,上面印有阿文,下面則是整段的小經譯文。
20世紀30和50年代,上海和西安也分別出版過小經工具書《照赫勒》(Jawhar,即珠寶)和《中阿雙解諧韻字典》。小經的使用者多以各地的方言拼寫,缺乏統一的標準音作為拼寫的依據,也缺乏適合於漢語的聲調和隔音符號。由於阿、漢兩種語言音位系統不同,加之拼寫者各自為主,故往往造成字母對應、借代的混亂。但是,小經在中、阿文化交流史上仍有著它的學術價值。