宋清傳
宋清傳
《宋清傳》是唐代文學家柳宗元任永州司馬期間所作的一篇傳記小品。文章以身為“市人”卻沒有市儈小人附炎棄寒之為的宋清與雖為朝廷官員、士大夫卻爭相做附炎棄寒的勢利小人相對比,尖銳地諷刺了官場中盛行勢利之交的惡劣風氣,抒發了作者在政治上失意而長期、處處受冷遇、遭漠視的鬱悶之氣。全文思路清晰,脈絡分明,文字簡潔,內蘊深刻。
宋清傳
宋清,長安西部 葯市人 也,居 善葯。有自山澤來者,必歸宋清氏,清優主之。長安醫工得清葯輔其方,輒易讎,咸譽清。疾病疕 瘍 者,亦畢樂就清求葯,冀速已。清皆樂然響應,雖不持錢者,皆與善葯,積券 如山,未嘗詣取直。或不識遙與券,清不為辭。歲終,度 不能報,輒焚券,終不復言。市人以其異,皆笑之曰:“清,蚩妄人 也。”或曰:“清其有道者歟?”清聞之曰:“清逐利以活妻子耳,非有道也。然謂我蚩妄者亦謬。”
清居葯四十年,所焚券者百數十人,或至大官,或連數州,受俸博,其饋遺 清者,相屬 於戶。雖不能立報,而以賒死者千百,不害清之為富也。清之取利遠,遠故大,豈若小市人 哉?一不得直,則怫然 怒,再則罵而仇耳。彼之為利,不亦翦翦 乎?吾見蚩之有在也。清誠以是得大利,又不為妄,執其道不廢,卒以富。求者益眾,其應益廣。或斥棄沉廢,親與交,視之落然者,清不以怠遇其人,必與善葯如故。一旦復柄用,益厚報清。其遠取利皆類此。
吾觀今之交乎人者,炎而附,寒而棄,鮮 有能類清之為者。世之言,徒曰“市道交”。嗚呼!清,市人也,今之交有能望報如清之遠者乎?幸而庶幾,則天下之窮困廢辱得不死者眾矣。“市道交”豈可少耶?或曰:“清,非市道人也。”柳先生曰:“清居市 不為市之道,然而居朝廷、居官府、居庠塾 鄉黨以士大夫自名者,反爭為之不已,悲夫!然則清非獨異於市人也。”
西部:唐朝時的長安商業區分東部的市場和西部的市場,文中指的是西部的市場。
葯市人:在市場上賣葯的商人。
居:囤積、儲藏。
優主之:給他們優惠。主:名詞活用為動詞,主持、對待的意思。
讎(chóu):銷售、售出。
疕(bǐ):指的是頭瘡,文中是瘡腫產生的疼痛。
瘍(yáng):癰(yōng)瘡。
冀(jì)速已:希望能夠早日康復。已:消除傷痛、康復。
券:債券、借據。’
詣(yì)取直:前去討取葯錢。
度:推斷、認為、估計。
報:償還。
異:不同於常人。
蚩(chī)妄人:痴傻蠢笨的人。
博:多。
饋(kuì)遺:饋贈、贈送。
相屬:一個接著一個的樣子。
小市人:沒有道德、利欲熏心的庸俗商人。
怫(fú)然:變色憤怒的樣子。
翦(jiǎn)翦:心中容不下事情、狹隘的樣子。
斥棄沉廢:指被罷官貶斥的官吏。
落然者:流落、破落的人。
柄用:受到重用,掌管大權。
炎而附(fù):趨炎附勢地巴結上層官員。
寒而棄:背叛離棄原來的親朋。
鮮(xiǎn):少。
市道交:勢力上的交往,以有利可圖為標準。
庶(shù)幾:差不多、幾乎接近。
居市:在街市上開店。
庠(xiáng)塾(shú):古代學校。
1.
西部:唐朝時的長安商業區分東部的市場和西部的市場,文中指的是西部的市場。
2.
葯市人:在市場上賣葯的商人。
3.
居:囤積、儲藏。
4.
優主之:給他們優惠。主:名詞活用為動詞,主持、對待的意思。
5.
讎(chóu):銷售、售出。
6.
疕(bǐ):指的是頭瘡,文中是瘡腫產生的疼痛。
7.
瘍(yáng):癰(yōng)瘡。
8.
冀(jì)速已:希望能夠早日康復。已:消除傷痛、康復。
9.
券:債券、借據。’
10.
詣(yì)取直:前去討取葯錢。
11.
度:推斷、認為、估計。
12.
報:償還。
13.
異:不同於常人。
14.
蚩(chī)妄人:痴傻蠢笨的人。
15.
博:多。
16.
饋(kuì)遺:饋贈、贈送。
17.
相屬:一個接著一個的樣子。
18.
小市人:沒有道德、利欲熏心的庸俗商人。
19.
怫(fú)然:變色憤怒的樣子。
20.
翦(jiǎn)翦:心中容不下事情、狹隘的樣子。
21.
斥棄沉廢:指被罷官貶斥的官吏。
22.
落然者:流落、破落的人。
23.
柄用:受到重用,掌管大權。
24.
炎而附(fù):趨炎附勢地巴結上層官員。
25.
寒而棄:背叛離棄原來的親朋。
26.
鮮(xiǎn):少。
27.
市道交:勢力上的交往,以有利可圖為標準。
28.
庶(shù)幾:差不多、幾乎接近。
29.
居市:在街市上開店。
30.
庠(xiáng)塾(shú):古代學校。
宋清是在長安商街西部葯市的商人。他儲藏了許多好的藥材。有從山地、湖河等地來的葯農,一定要把葯送到宋清的藥店讓他去賣,宋清對他們是很優厚的。長安的醫生用宋清那裡的良藥來製成自己的藥方,很容易就能賣得出去,所以他們都稱讚宋清。有生各種瘡病的人,也都愛去宋清開的藥店買葯,希望能夠迅速康復。宋清總是很熱情地接待客人,儘管有的人沒有帶錢,宋清也會把良藥先賒給他們,欠錢債券就在家裡積攢了很多,上門索取葯錢的事情他從來不做。有些素不相識的人,從很遠的地方來打欠條買葯,宋清也同樣把葯賣給他。每到年末的時候,估計賬是沒法還上了,他就把債券全部燒光,再也不說這些事情。其他的商人都覺得宋清的這種舉動很是令人費解,就嘲諷他:“宋清是個蠢人。”同時也有人認為:“宋清大概是那種有高尚道德的人吧!”宋清聽過了這些議論,說:“我經商賺錢養活妻子兒女,道德高尚還談不上,但要說我是蠢人,也是不對的。”
宋清從事賣葯的生意四十年,焚燒的債券有一百多人的,其中有後來做大官的,有管轄州郡的,享受著豐厚的俸祿待遇,他們派人給宋清送禮物,一個接一個快把門檻都踏破了。儘管有些人當時沒有足夠的錢去償還藥費,甚至賒欠至死的也有上千人,但是這些都沒有阻礙宋清最終成為一個富翁。宋清獲得的利益並不是立竿見影的,正是因為他經過了長時間的等待,因此才有巨大的收益,哪像那些眼光短淺的小商人呢?只要有一次沒有拿到葯錢,立即就會勃然大怒,甚至會破口大罵與人為敵。這些小的商人唯利是圖,心胸不也太狹隘了嗎?在他們的身上,我才真正看到了愚人傻瓜的樣子。宋清憑藉著誠實守信最終得到了巨大的利益,從不胡亂做事,始終如一地堅守著自己的經商之道,最終得以致富。需要購買葯的人越多,他滿足別人需求的面也就越廣。遇到遭貶謫的官員,他也同樣地以誠相待;遇到生活極其貧困的,宋清也同樣地熱情接待,及時地給予良藥。受到他恩惠的人來日只要重新獲得重用,帶給宋清的報答就會十分豐厚。宋清有長遠的賺錢眼光,和上面講的都是一樣的。
現在這些和人交往的人們,趨附有權有勢的貴人,拋棄窮困潦倒的親朋,能夠像宋清這樣與人交往的實在是少之又少。世俗的人們只講“市儈手段之下的交往”。哎,宋清只是一個普通的商人,而今天的人們與人交往都要求回報,有像宋清這樣具有長遠目標的嗎?假如有人能夠像宋清一樣,那麼天下窮困潦倒的人能夠免於死亡的就會很多了,那些“市儈手段之下的交往”能夠減少嗎?有人這樣說:“宋清不是市儈一類的人。”我這樣說道:宋清作為商人卻不去運用那些市儈的手段,而那些居廟堂之高或者官衙和學校,並且以士大夫自居的人,反而爭先恐後地去使用那些市儈的手段,真是讓人感到可悲可嘆啊!如此說來,宋清並不只是有別於一般的商人了。
《宋清傳》作於作者謫居永州(今湖南零陵)期間。永貞元年(805年)十一月,作者來到永州任司馬。作為遭貶的“罪人”,在偏僻荒涼的遠州,從此一呆就是十年。這期間,生活上的困苦,命運的渺茫不測,親朋好友的音訊斷絕,以及疾病和憂憤、苦悶的心情,都摧殘折磨著他。作為一個文人,作者只好藉助筆墨來呼喚自己的心靈。這篇傳記小品正是在這樣的情形下寫出來的。
文章第一段敘宋清之為人行事。開門見山,指出宋清乃長安市中一普通藥商。因為善待四方葯農,所以凡葯農來京求售者,都投奔宋清,以是多積良藥。故醫師得宋清之葯配方,往往容易奏效;患者為求還愈,也願向宋清求葯。宋清對患者則無論識與不識,有錢無錢,一律給予良藥,是故累積不少借券,但從不登門索取。年終歲尾,估計欠者無力償還,即一焚了事,決不再提。以上敘宋清行事,層次漸進,簡練而條暢。隨後又以市人議論生出波瀾,意在進一步強調,宋清如此行事,既非有道之士,也非愚蠢荒唐之輩,的的確確是個“逐利以活妻子”的普通市人。
第二段闡述宋清既如此行事,何以還能“逐利以活妻子”。一則被他勾銷債務的人,有的後來做了大官,有的當了連州跨郡的節度,他們俸祿多了,想起宋清舊德,於是饋贈不絕。二則宋清待人,不以對方窮通而變化態度,即使斥棄沉淪、落魄失意者,亦照常善待之。而這些人一旦被起用,念宋清知遇之恩,也要重重報答。總之是目光放得遠,不斤斤計較於眼前得失,而其“逐利以活妻子”則與市人無異。
第三段在敘事的基礎上發揮議論。作者再次拈出宋清乃普通市井之人,而一般世人所為,儘管全從勢利二字出發,很少能與宋清相比,卻口唱高調,徒然視宋清之所為為以利相交。作者對此深為感慨,認為世上如幸而有類似宋清之“市道交”的,則天下陷於困境的人,將不知有多少得救。由此看來,這種“市道交”正不可少。然後又反跌一筆說,如果宋清非市井之人,即是身居市井而不為市井之交的有道之士;而那些身居朝廷、官府、庠塾、鄉黨,以士大夫自命的官紳,本當是守道之人,卻偏為市道之交;那麼宋清非獨高於市井細民,也遠出於這些“正人君於”之上了。這段文字抑揚往複,感情強烈,凡激越之處,語言亦慷慨淋漓,有力地傳達出作者的憤懣之情。
凡史傳文字,皆須備述傳主畢生事迹,加以褒貶,內容務求翔實。作者則僅取人物之一時一事,一言一行,就其與社會人生有關之處加以發揮,形成一種短小精悍、內容集中、思想深刻、介乎寓言之間的文學性散文,是傳記之變體。該文章於宋清生平,僅記賣葯一事,稱揚其雖為市井細人卻能超乎市井之道的優良品質,從而達到立傳的目的。同時又由此引發出對炎涼世態的抨擊,且寄寓自己謫宦以來飽嘗人情冷暖的無窮感慨。
就文章筆法而言,該文章突出的特點是先敘后議。敘述中根據議論的需要進行剪裁,只突出宋清作為市井細民而能急人之難的材料,其它一律刪汰。議論時則緊緊扣住這一點,與上層人物反覆比較,充分揭示出他們的卑屑惡濁,因此文章上下脈絡貫通,前後渾然一體。
清 ·孫琮《山曉閣唐宋八大家選·柳柳州集》卷四:只是借宋清不速望極,調侃世人一番,痛罵世人一番。妙在前幅寫宋清市葯一段,中幅亦寫宋清市葯一段,特於中間忽起二波,寫出人笑宋清一段,宋清解嘲一段。便令文章無波瀾處生出波瀾,無點染處生出點染,峰巒絕佳。
清 ·儲欣《唐宋八大家類選》評語卷十三:跌宕跳脫,開東坡海外篇。
清 ·沈德潛《唐宋八家文讀本》卷九:以一“市”字發出無限感慨,後段如太史公憤激於親戚交遊莫救視也。筆下亦跳脫有活龍虎之狀。