真假皇帝
真假皇帝
文學是人學,兒童文學是人之初的文學。人之初,性本善
兒童文學
真假皇帝
系統梳理總結
第一,《百年百部中國兒童文學經典書系》是有史以來中國兒童文學最大規模的系統梳理總結。編者們將精心選擇20世紀初中至今100年間的100位中國兒童文學作家的100部優秀兒童文學原創作品。 《百年百部中國兒童文學經典書系》的入圍尺度界定在以下幾個方面:一是看其作品的社會效果、藝術質量、受少年兒童歡迎的程度和對少年兒童影響的廣度,是否具有歷久彌新的藝術魅力,穿越時空界限的精神生命力。二是看其對中國兒童文學發展的貢獻,包括語言上的獨特創造,文體上的卓越建樹,藝術個性上的鮮明特色,表現手法上的突出作為,兒童文學史上的地位意義。三是看作家的創作姿態,是否出於高度的文化擔當與美學責任,是否長期關心未成年人的精神食糧,長期從事兒童文學創作。
原創總匯
第二,《百年百部中國兒童文學經典書系》是現當代中國兒童文學最齊全的原創作品總匯,這表現在:囊括了20世紀五四新文化的運動前後以來中國五代兒童文學作家中的代表人物;入圍的100位作家體現出中華民族的多民族特色,同時又有海峽兩岸三地的全景式呈現;百部作品涉及到現代性兒童學的所有文體,因而也是文體類型最齊備的中國兒童文學原創總匯。
傳世久遠,常讀常新
第三,精品的價值在於傳世久遠,經典的意義在於常讀常新。編者們將以符合當代少年兒童審美習慣與閱讀經典的整體設計和策劃組合,讓新世紀的小讀者和大讀者接受並喜歡這些曾經深深感動過、滋養過一代又一代少年兒童的中國原創兒童文學經典作品。《百年百部中國兒童文學經典書系》既是有史以來中國原創兒童文學作品的集大成出版工程,也是具有重要現實意義和歷史價值的文化積累與傳承工程,又是將現代中國兒童文學精品重塑新生的推廣工程。
1938年參加發起中華全國文藝界抗敵救國協會,常用馬耳筆名發表文章。主編過英文刊物《中國作家》。在擔任重慶大學、中央大學英文教授期間,翻譯了諸多歐洲古典作品,如挪威作家易卜生的劇本《總建築師》等。曾在英國劍橋大學研究歐洲文學,期間,開始翻譯安徒生童話,並經常為英國、法國和北歐的幾個主要報刊如《新作品》、《今日的文學與生活》等寫書評、散文和小說。1949年回國后,在文化部對外文化事務聯絡局(后改為對外文委)工作,業餘編輯英文不定期刊物《中國文學》,1953年該刊改為中國作家協會領導下的定期刊物,任副主編至1974年。
曾出版的主要譯著有:《安徒生童話全集》、《安徒生童話選》、《童話作家安徒生》、《四十九經度》。其主要著作有:童話集《小僕人》、《王子和漁夫的故事》、《真假皇帝》、《葉君健童話集》、《畫冊》;散文集《兩京散記》。
總序
“天堂”外邊的事情
小廝辛格
戈旦村的聰明人
商人
磨工、修道院長和皇帝
染工的造反
旅伴
葡萄
真假皇帝
小僕人
海的女兒(譯作)
皇帝的新衣(譯作)
賣火柴的小女孩(譯作)
醜小鴨(譯作)
拇指姑娘(譯作)
堅定的錫兵(譯作)
作家與作品
作家相冊
作家手跡
主要著譯目錄
本書作品獲獎記錄
給孩子們的一份豐厚禮物
——讀《葉君健童話故事集》@李炳銀
安徒生與葉君健
——一部童話,兩位偉人@李保初