烏鴉

埃德加·愛倫·坡著詩作

《烏鴉》是埃德加。愛倫。坡於1844年創作的詩集其中詩歌主題除了愛情就是死亡、幻滅和傷悼。詩的目的在於靈魂的升華,憂鬱美保證了實現靈魂升華的全過程。這就是愛倫·坡的詩學觀的精神核心,同時也就是這首《烏鴉》的目的,這目的是在“永不再”中實現的。

詩歌原文


Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there -is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

詩歌譯文


譯文1

從前一個陰鬱的子夜 我獨自沉思 慵懶疲竭
沉思許多古怪而離奇 早已被人遺忘的傳聞
當我開始打盹 幾乎入睡 突然傳來一陣輕擂
彷彿有人在輕輕叩擊 輕輕叩擊我的房門
“有人來了”我輕聲嘟喃
“正在叩擊我的房門——唯此而已 別無他般”
哦 我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月
每一團奄奄一息的餘燼都形成陰影伏在地板
我當時真盼望翌日 因為我已經枉費心機
想用書來消除悲哀消除因失去麗諾爾的悲嘆
因那被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌艷
在這兒卻默默無聞 直至永遠
那柔軟 暗淡 颯颯飄動的每一塊紫色窗布
使我心中充滿前所未有的恐怖 我毛骨驚然
為平息我心兒停跳 我站起身反覆叨念
“這是有人想進屋 在叩我的房門
更深夜半有人想進屋 在叩我的房門
唯此而已 別無他般”
很快我的心變得堅強 不再猶疑 不再彷徨
“先生”我說“或夫人 我求你多多包涵
剛才我正睡意昏昏 而你來敲門又那麼輕
你來敲門又那麼輕 輕輕叩擊我的房門
我差點以為沒聽見你”——說著我拉開門扇
唯有黑夜 別無他般
凝視著夜色幽幽 我站在門邊驚懼良久
疑惑中似乎夢見從前沒人敢夢見的夢幻
可那未被打破的寂靜 沒顯示任何跡象
“麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼
我念叨“麗諾爾!”回聲把這名字輕輕送還
唯此而已 別無他般
我轉身回到房中 我的整個心燒灼般疼痛
很快我又聽到叩擊聲 比剛才聽起來明顯
“肯定”我說“肯定有什麼在我的窗欞
讓我瞧瞧是什麼在那裡 去把那秘密發現
讓我的心先鎮靜一會兒 去把那秘密發現
那不過是風 別無他般!”
我猛然推開窗戶 心兒撲撲直跳就像打鼓
一隻神聖往昔的健壯烏鴉慢慢走進我房間
它既沒向我致意問候 也沒有片刻的停留
而以紳士淑女的風度 棲在我房門的上面
棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面
棲坐在那兒 僅如此這般
於是這隻黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑
以它那老成持重一本正經溫文爾雅的容顏
“雖然冠毛被剪除”我說“但你肯定不是懦夫
你這幽靈般可怕的古鴉 漂泊來自夜的彼岸
請告訴我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府陰間”
烏鴉答曰“永不復還”
聽見如此直率的回答 我驚嘆這醜陋的烏鴉
雖說它的回答不著邊際 與提問幾乎無關
因為我們不得不承認 從來沒有活著的世人
曾如此有幸地看見一隻鳥棲在他房門的面
鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面
有這種名字“永不復還”
但那隻獨棲於肅穆的半身雕像上的烏鴉只說了
這一句話,彷彿它傾瀉靈魂就用那一個字眼
然後它便一聲不吭 也不把它的羽毛拍動
直到我幾乎是哺哺自語“其他朋友早已消散
明晨它也將離我而去 如同我的希望已消散”
這時那鳥說“永不復還”
驚異於那死寂漠漠被如此恰當的回話打破
“肯定”我說“這句話是它唯一的本錢
從它不幸動主人那兒學未 一連串無情飛災
曾接踵而至 直到它主人的歌中有了這字眼
直到他希望的輓歌中有了這個憂傷的字眼
‘永不復還 永不復還’”
但那隻烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑
我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那隻鳥跟前
然後坐在天鵝絨椅墊上 我開始冥思苦想
浮想連著浮想 猜度這不祥的古鳥何出此言
這隻猙獰醜陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言
為何聒噪“永不復還”
我坐著猜想那意見但沒對那鳥說片語只言
此時 它炯炯發光的眼睛已燃燒進我的心坎
我依然坐在那兒猜度 把我的頭靠得很舒服
舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊
但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊
她將顯出 啊 永不復還!
接著我想 空氣變得稠密 被無形香爐熏香
提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板
“可憐的人”我呼叫“是上帝派天使為你送葯
這忘憂葯能中止你對失去的麗諾爾的思念
喝吧喝吧 忘掉對失去的麗諾爾的思念!”
烏鴉說“永不復還”
“先知!”我說“凶兆!仍是先知 不管是鳥還是魔!
是不是魔鬼送你 或是暴風雨拋你來到此岸
孤獨但毫不氣餒 在這片妖惑鬼祟的荒原
在這恐怖縈繞之家 告訴我真話 求你可憐
基列有香膏嗎?告訴我 告訴我 求你可憐!”
烏鴉說“永不復還”
“先知!”我說“凶兆!仍是先知 不管是鳥是魔
憑我們頭頂的蒼天起誓 憑我們都崇拜的上帝起誓
告訴這充滿悲傷的靈魂 它能否在遙遠的仙境
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她纖塵不染
擁抱被天使叫作麗諾爾的少女 她美麗嬌艷”
烏鴉說“永不復還”
“讓這話做我們的道別之辭 鳥或魔!”我突然叫道
“回你的暴風雨中去吧 回你黑沉沉的冥府陰間!
別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象徵!
留給我完整的孤獨!快從我門上的雕像滾蛋!
從我心中帶走你的嘴 從我房門帶走你的外觀!”
烏鴉說“永不復還”
那烏鴉並沒飛去 它仍然棲息 仍然棲息
在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面
而它的眼光與正在做夢的魔鬼眼光一模一樣
照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板
而我的靈魂 會從那團在地板上漂浮的陰暗
被擢升么 永不復還!

譯文2

有一天陰沉的半夜時分,當我疲乏煩悶,
面對一堆古籍奇書,想把失傳的奧秘揭開,
當我打著盹幾乎睡著,忽聽得一聲剝啄,
彷彿有人輕輕敲著,輕敲在我的房門外。
“誰敲門呢?”我喃喃道,“一定有客人來,一一
別無其他,不必費疑猜。”
啊,記得清清楚楚,那是十二月寒冷刺骨,
行將熄滅的餘燼投射的鬼影在地上搖擺。
我焦急地盼望天亮,我徒勞地搜尋書章,
想從書中借良方,止住失去麗諾爾的悲哀一一
天使命名麗諾爾的少女呀多麼明媚可愛,——
人間此名已永不存在。
每幅紫紅的絲綢簾幕,發出悲哀的簌簌,
使從未體驗的荒誕的恐怖向我襲來;
此刻為了止住心跳,我站著再次說道:
“這是有人來找,敲著我的房門要求進來,
這是半夜的客人,敲著我的房門要求進來,—一
別無其他,不必費疑猜。”
剎那間我鼓足了勇氣,於是我不再遲疑,
“我誠懇地請你原諒,”我說,“先生或太太,
事實我是瞌睡蒙嚨,而你又敲得太輕,
那麼模糊不清地敲著敲著,在我房門外,
我不知是否真的聽見。”這時我把房門大開,——
一無所有,一片陰霾。
我向這片黑暗張望,我愣在那兒,驚疑慌張,
凡人從不敢做的怪夢紛紛向我襲來,
但周圍一片寂靜,黑暗中毫無跡象可尋,
唯有低語“麗諾爾!”的聲音在黑夜裡徘徊,
這是我低呼“麗諾爾!”而回聲又傳了回來,
別無其他,除此以外。
這時我大開了百葉窗,於是,抖動著翅膀,
跨進一隻嚴肅的烏鴉——他屬於神聖的古代;
他毫無謙恭的禮儀,也毫不停步或遲疑,
卻擺出貴族的神氣,跑到我房門頂上呆,
在我門頂的智慧女神雅典娜的像上呆,
呆在那裡,再不下來。
這頭鳥檀木的大鳥,一副莊嚴的儀錶,
他的嚴肅高雅驅散我的憂思,逗我開懷;
“哪怕拔光你的頭髮”,我說,“你膽量可真大,
你這陰森森的古代烏鴉,來自夜的彼岸,
請教你的尊姓大名,在夜的冥府之岸!”
烏鴉說道:“永不再。”
這隻難看的大禽聽得懂話,使我大為驚訝,
(儘管他的回答不得要領,意思不甚明白,)
因為我們不能不承認,普天下的世人
誰也未曾有幸見到大禽在他的房門上呆,一一
有幸見到鳥或獸在他門頂的雕像上呆,
而且名叫“永不再”。
但棲在雕像上的烏鴉,只說了這一句話,
彷彿是他整個靈魂在這句話里吐了出來。
接下去他什麼也不說,沒有一根羽毛哆嗦,一一
直等到我喃喃地說:“其他朋友都已離開,
像我飛走的希望一樣,到早晨他也會離開。”
烏鴉說道:“永不再。”
這一應答如此聰明,不禁使我大吃一驚,
“無疑地,”我說,“這句話就是他的全部口才,
得自某位倒楣的主人——災禍對他毫不憐憫,
步步緊跟越跟越緊,直到他的歌身負重載,
直到他所有希望的輓歌都身負同一個重載,
這重載就叫‘永不再’。”
但烏鴉還在逗我開心,消遣我的苦悶,
我乾脆把軟墊座椅推到大鳥跟前來;
往天鵝絨上一坐,把種種幻想聯成線索,
我開始用心捉摸,把不祥古鳥的用意猜,一一
把這陰森古怪,恐怖難看的不祥古鳥猜,
為什麼他說“永不再”。
我猜著,全神貫注,但對大禽我一聲不出,
他那如火的眼睛此刻已燒透了我的心懷,
憑直覺我猜透了許多,當我的頭輕輕靠著,
靠著燈光的幸災樂禍之下的天鵝絨座墊,
但座墊的主人呢,這淡紫色的天鵝絨座墊
她不再靠了,永不再!
我覺得空氣變得稠密,無形香爐散出香氣,
那是天使們搖著香爐,叮叮噹噹隱隱走來。
“可憐蟲!”我喊道,“上帝派天使給我送來了
安息——安息和忘憂葯,讓我把麗諾爾忘懷!
讓我飲盡忘憂靈藥,把失去的麗諾爾忘懷!”
烏鴉說道:“永不再。”
“先知!”我說,“一個先知!儘管你是鳥或惡魔,
不管是誘惑者派你來,還是風暴把你拋來——
既大膽又孤獨,來到這被魔法迷住的荒土,
來到這恐怖的小屋——求求你,向我坦白:
基列①有沒有止痛香膏?求求你,向我坦白!”
烏鴉說道:“永不再。”
“先知!”我說,“一個先知!儘管你是鳥或惡魔,
憑著上天,憑著上帝(咱倆對他同樣膜拜),
請告訴我悲痛的靈魂:在遙遠的伊句園中,
我能不能把升天的少女麗諾爾抱在胸懷?一一
天使命名麗諾爾的少女呀多麼明媚可愛!”
烏鴉說道:“永不再。”
“用這句話告別吧,惡魔或鳥!”我跳起來狂叫,
“回到你那風暴之夜,回到你那冥府之岸!
連一根黑羽也別留下,讓我忘卻你的謊話!
別再對我的孤寂打岔!從我的雕像離開!
別再啄我的心了,從我門上的雕像離開!”
烏鴉說道:“永不再。”
烏鴉仍然棲在門上,蒼白的雅典娜像上,
呆坐不動,不飛不動,看來再也不想離開;
他的那副眼睛,純粹像個惡魔陷入了夢境,
‘而吊燈把他的投影映在地上輕輕搖擺,
我的靈魂啊被這黑影籠罩,再也起不來,——
要想擺脫?一永不再!

詩歌註釋


(1) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow:
我竭力讀書,想以此排遣心中的哀傷。Surcease是古體,意思是終止阻止
(2) a bust of Pallas:
帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希臘神話中的雅典娜(Athena)。
(3) the Night's Plutonian shore:
黑夜中的的冥界的冥界海岸
(4)subalunary being
地球上的人們。Subalunary意思是月球之下的,地球之上的。
有的版本改為 living human being。
( 5 ) stock and store:
庫存物品。此處指烏鴉模仿的人語
(6)Nepenthe
希臘神話中的忘憂葯。后泛指一切是人忘記憂愁的東西。
(7) Is there balm in Gilead?
這裡譏諷的引用了聖經中的一句:Is there no balm in Gilead; is therd no
physician there? 難道基列沒有止痛藥?難道那裡沒有醫生嗎?
(基列是死海邊的一片山區,生長著許多藥用植物)
(8)Aidenn
這是坡虛擬的一個地名,暗指伊甸園(Eden)
①據《聖經》,約旦河東岸基列地方出產靈藥,系樹脂製成。

創作背景


一生被視為額頭上罕見地、奇怪地刺著“倒霉”二字的埃德加,愛倫,坡的詩歌主題,除了愛情就是死亡、幻滅和傷悼。愛倫·坡認為美和死的結合方能表現最高的詩趣,所以他的詩調子凄涼,色彩陰鬱、氣氛神秘,但風格則優美而豪華。他善於藉助文字的暗喻、韻律的和諧以及夢幻般的意境來表現詩的內容。在詩學上,愛倫·坡提出了“純詩論”,主張“為藝術而藝術”。他重視詩中的“情”和“美”,排斥“理”,認為非理性是更強的理性。他還特彆強調音樂對純詩的作用,把詩的音樂性稱為最迷人的詩意。

作品鑒賞


《烏鴉》埃德加。愛倫。坡的詩集是愛倫.坡1844年創作的,敘述了一位經受失親之痛的男子在孤苦無奈 心灰意冷的深夜與一隻烏鴉邂逅的故事,基調凄愴疑懼 源於不可逆轉的絕望,隨著烏鴉一聲聲“永不復生”而加深、直至絕望到無以復加的終行。“永不復生”共重複了11次,它是烏鴉唯一的話語,既是它的名字 也是它對作者每一次詢問的回答,聽起來既答非所問 又覺得非常應景,它把一幕原本荒誕的對話推向了對生存價值的哲理敘述,人至愛的一切不正像烏鴉聒噪的那樣 一旦逝去便永不復生嗎?
12月的一個深夜 又黑又冷 這是敘述者凄苦難耐的心理寫照,正是這種心境引來了烏鴉,它枯立在智慧女神的塑像上,一次次地傳達著冥界的訊息,一次次地用沙啞刺耳的“永不復生”的字眼戳啄著敘述者業已破碎的心,使他的靈魂沉入低徊飄蕩的陰影之中。
愛倫·坡生前在國內不被重視,去世后被法國詩人波德萊爾發現和推崇,於是成了象徵派的先祖。他的詩論也經由法國象徵派的發揮和宣揚,在世界上產生了廣泛的影響。
《烏鴉》是愛倫·坡的成名作和代表作。由於這首詩集中表現了一種無所不包的痛苦情感和悲涼情緒,因此可以把它看作是他關於憂鬱美最深邃、最卓絕的創見和想象。
愛倫·坡在《詩的原理》中曾強調過詩的憂鬱美。他認為,憂鬱美來自正在瘋狂地尋求明澈的源泉的渴望,“它是飛蛾對星星的嚮往”,它是一種心理深層的潛意識中對於現世中的痛苦和悲涼消逝在空無的一瞬間的超驗感悟。《烏鴉》就是通過非理性的夢魘意識,以最沉重的實踐狀態體現了愛倫,坡這方面的美學思想和詩學觀念。
《烏鴉》全詩一百零八行。字面上明白易懂,是傷悼死去的愛人“麗諾爾”;但細加推究,卻可以看出詩人是企圖通過下意識的幻覺,表現憂愁、哀傷、悲痛、絕望這些人類永恆的情感以創造憂鬱美和確立憂鬱美的價值。
全詩的氣氛自始至終都是恐怖、陰沉、黑暗、無望。十二月寒風凜冽的午夜,當失去“麗諾爾”的“我”正在傷心萬分時,陰沉黑暗的世界凝聚成一隻烏鴉的形象,抖動著翅膀,跨進百葉窗,並且毫無謙恭禮儀,傲慢地邁到門頂智慧女神雅典娜的像上,擺出不可一世的貴族神氣,“呆在那裡,再不下來”。
一隻在人類心目中代表著不祥之兆和邪惡醜陋的烏鴉,竟然毫無顧忌地將雅典娜這位智慧女神,這位科學和世界秩序的執掌者踩在腳下,其暗示和象徵的寓意是十分深刻的。可以感覺到,在象徵著非理性的烏鴉的傲慢
非理性的夢魘世界中,這隻目空一切的古鳥對“我”的一切提問和虔誠的祈禱,都像念魔咒似的答以“永不再”( Nevermore)。
“永不再”這空前陰鬱和絕望的聲音,包含著一種關於人類歷史;i/\本質的現代意識,它暗示的是被厄運緊緊追趕著的人類的普遍命運及其和諧神話的破碎和幻滅。不過,詩中“永不再.”更著重和突出的是憂鬱美。憂鬱美是美的深刻悟覺。它盛滿無邊的沮喪與苦痛,在生命中激起一種痙攣扭絞和撕裂著的痛感,“它使靈魂熱淚盈眶,但這淚水並非極樂的表明,而是一種嚮往難以達到的美的那種充滿了熱情的顫慄”。
無可名狀和難以言說的“憂鬱”姍姍出現了。
在詩人的心理體驗和創作經驗中,也許再沒有什麼比“永不再”籠罩下的黑影世界更接近詩的境界了,也許這種詩的境界才是憂鬱美實現永恆的特別王國。因此詩人用滿足的口吻詠嘆道:
我的靈魂啊被這黑影籠罩,再也起不來,一一
要想擺脫?——永不再!
烏鴉世界的憂鬱,是一種最高詩意的憂鬱,它是進步而非頹廢,因為它使心靈在創造和審視它的時候,就在它特有的超凡脫俗的世界中站立了起來。儘管直到最後靈魂的希望之輓歌接受的仍然是這哀傷的“永不再”,但靈魂在這憂鬱美的王國中,始終是以生氣盎然的姿態處於緊張的不安之中。它的慾望時時出現強烈衝動,它看到了每一種意念深刻逼真的再現,還有對生與死豐富的悟覺,以及與永恆世界共呼吸的休戚相關,它在沉思中有力地與命運中隨時出現的對抗(不幸)擁抱吻合,並在剎那間與自己最富有詩意的“此在”融成一體;它在承認和承擔起人生全部苦難的時刻,為“憂鬱”蜂擁著徐徐升華,進入了美妙、莊嚴、高尚的境界。
詩的目的在於靈魂的升華,憂鬱美保證了實現靈魂升華的全過程。這就是愛倫·坡的詩學觀的精神核心,同時也就是這首《烏鴉》的目的,這目的是在“永不再”中實現的。
《烏鴉》——永不再——憂鬱美,這是美的啟示錄。

作者簡介


埃德加·愛倫·坡(Edgar Allen Poe,1809-1849年),美國短篇小說家、詩人、評論家和編輯。最受歡迎的作品是他的恐怖小說和偵探小說,前者如《厄舍府崩塌記》、《黑貓》,後者如《金甲蟲》,《莫格街謀殺案》。他的廣為人們吟誦的抒情詩有《尤娜路姆》、《烏鴉》、《安娜貝爾·李》,還有極具古典情致的《致海倫》等。