俄語姓名譯名手冊

俄語姓名譯名手冊

《俄語姓名譯名手冊》是1982年商務印書館出版的圖書,作者是辛華

內容介紹


《俄語姓名譯名手冊》內容簡介:一、本手冊收俄語姓名約46,000條,並加以漢譯,可供從事翻譯和外事工作的同志參照使用。二、本手冊男女人名兼收,但為了減少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父稱均不列入。姓與名按俄語字母順序混合排列。三、本手冊採用同名同譯,同姓同譯原則,但本人自己取的漢語名字只限於本人適用,如фелореико,H.T.費德林。其他一般同姓人,則按俄漢譯音表另譯。
四、本手冊譯名(外來姓名除外)一般均按中國地名委員會1979年制訂的《俄漢譯音表》(見附錄五)音譯。但對少數沿用已久、影響較大的譯名適當予以保留,如高爾基、萊蒙托夫等。
五、蘇聯中亞部分一些加盟共和國使用的伊斯蘭教名字,漢譯時盡量與阿拉伯國家的伊斯蘭教名字的譯法取得一致。如:Ибрагим譯“易卜拉欣”,Aбдул譯“阿卜杜勒”。複合名字,前面部分詞尾輔音與後面部分詞首母音不連譯,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)譯“阿卜杜勒阿齊茲”。但已俄羅斯化了的姓名,則連譯,如Aбдулаев譯“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有幾種不同拼寫形式,本手冊盡量收集,并力求漢語譯名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均譯為“穆罕默德”。
六、外來姓名按下述原則處理:
1.英、法、德、西等幾個主要語種有通用譯名的,則採用通用譯名,如Еорис譯“鮑里斯”,Bиктор譯“維克托”。
2.幾個主要語種的譯名不同時,則採用與俄語發音相近的譯名,如Ееиджамии譯“本傑明”(與英美譯名統一。不取法譯名“邦雅曼”、德譯名“本亞明”和西班牙譯名“本哈明”)。
3.來源於某一語種的姓名,按該語種的習慣譯法譯寫,如Гейрих(德文:Heinrich)譯“海因里希”。
七、音譯人名只有一個漢字時,一般改用兩個漢字,如 Kон譯“科恩”,不譯“孔”。
八、疊音(除e、н外)一般按一個字母處理,如:Исаак譯“伊薩克”,Aббас譯“阿巴 斯”。
九、н的雙拼分別處理如下:
1.以на結尾的姓名,н前是母音時,н一般作雙拼處理,如Aнгелина“安格林娜”。
2.一些常用的以н結尾的詞幹(如 Aнтон安東、Иван伊萬等),當其加上以母音開頭 的後綴時,н按雙拼處理,如Aнтонов“安東諾夫”。常用詞幹見附錄二。除上述兩 種情況,н均不按雙拼處理。
十、女性的姓名譯名一般只要在詞屋最後一字表示女性即可,如Mаяковская譯“馬雅可夫斯卡婭”,不譯“瑪婭可芙斯卡婭”。如果詞尾音節沒有合適的象徵女性的用字,則 可從后往前找一個這樣的字。只有後綴вна(芙娜)保留了兩個象徵女性的字。
十一、由地名而來的姓名,一般按照地名的譯法,如Pязанский譯成“梁贊斯基”,不譯“里亞贊斯基”,如發音相差很大者則按譯音表譯音,如Pим譯為“里姆”,不譯“羅馬”。
由於水平有限,本手冊錯誤和不妥之處在所難免,請使用的同志批評指岀。

作品目錄


說明
正文:
А
В
B
R
д
Ё
3
N
й
K
л
M
H
O
附錄:
一、俄羅斯人的小名與昵稱
二、H結尾的連音詞幹
三、特殊後綴
四、外來姓名後綴
五、俄漢譯音表