鱒魚

舒伯特創作歌曲

歌曲中舒伯特不徠僅用伴奏音型塑造了小溪中的鱒魚悠然自得地遊動的形象,並且用分節歌的敘事方式展示了歌詞的寓意:善良與單純往往要被虛詐與邪惡所害。最後明確告誡初入社會的年輕人,不要成為天真而無辜的鱒魚。

作者曾根據這首歌曲作成A大調鋼琴五重奏。

創作背景


這首藝術歌曲於1817年完成,當時舒伯特只有22歲,亦是他一生唯一的一首鋼琴五重奏樂曲,是受一位非常富有的奧地利贊助商兼業餘大提琴家Sylvester Paumgartne所委約創作。《鱒魚》原本是由18世紀德國詩人舒巴特所作的一首詩。舒巴特因政治因素而遭囚禁,在牢獄生活中對自由的渴望,而作了鱒魚這首詩。舒伯特也將這首詩譜成歌曲“鱒魚”,後來再將“鱒魚”加以變奏譜寫成五重奏的其中一個樂章,再加上其他的樂章,成為了現時的版本。
舒伯特這首五重奏與一般五重奏不同之處是,樂器組合為鋼琴、低音提琴、大提琴、中提琴及小提琴。低音提琴一般都甚少作為室樂作品的樂器,但舒伯特卻以它取代了慣常的第2小提琴手。
另徠外,這首作品的編號亦有稱作為“第114號”,這是因為樂曲最初出版時,舒伯特已經離世,因此以遺作的方式按出版次序而排列,雖然現今仍有人採用這編號,但一般專業應用時,現皆依從德意許目錄的作品號為準。

歌曲歌詞


1) In einem Baechlein helle,
Da schoss in froher Eil'
Die launische Forelle
Vorueber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in suesser Ruhe
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Baechlein zu.
1)明亮的小河裡面,
有一條小鱒魚,
快活的游來游去
像箭兒一樣。
我站在小河岸上,
靜靜地朝它望。
在清清的河水裡面,
它游得多歡暢。
2)Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’ mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
Solang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So faengt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
2)那漁夫拿著釣竿,
也站在河岸旁。
冷酷地看著河水,
想把魚兒釣上。
我暗中這樣期望,
只要河水清又亮,
別想用那釣鉤
把小魚釣上。
3)Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Baechlein tueckisch truebe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog’ne an.
3)但漁夫不願久等
浪費時光。
立刻就把那河水弄渾
我還來不及想,
他就已提起釣竿,
把小鱒魚釣到水面。
我滿懷激動的心情
看鱒魚受欺騙。
4)Die ihr am goldnen Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit, Maedchen,
Seht Verfuehrer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spaet
4)風華正茂的年輕人
站在金色泉水之邊,
你們應以鱒魚為戒!
看見危險,就得拔腿快跑!
姑娘們啊,你們缺乏心眼,
你們常容易受騙上當。
看清引誘者拿著釣竿!
否則,受苦而後悔莫及。

發行信息


發行時間1817年
發行公司-
歸屬專輯-