共找到2條詞條名為名偵探福爾摩斯的結果 展開

名偵探福爾摩斯

名偵探福爾摩斯

《徠名偵探福爾摩斯》是由宮崎駿著作的一部動漫作品,作品由柯南道爾經典的偵探小說(福爾摩斯探案集》改編的動畫作品,登場角色全部以狗的形象出現。這種可愛的設定也更容易為年幼的觀眾所接納。

簡介


《名偵探福爾摩斯》,是在朝日電視台播映的日本東京電影新社與義大利國營廣播公司義大利廣播電視公司(RAI)合作的日本電視動畫。改編自英國推理作家亞瑟·柯南·道爾的作品《福爾摩斯探案》(Canon of Sherlock Holmes)。日本自1984年11月06日播至次年1985年05月20日,全26話。最初的6篇是宮崎駿擔任導演·演出等職務,其他大部分的腳本為片淵須直所寫的。

劇情介紹


宮崎駿《名偵探福爾摩斯》主人公
宮崎駿《名偵探福爾摩斯》主人公
著名漫畫《名偵探福爾摩斯》是由宮崎駿著作、由柯南道爾經典的偵探小說《福爾摩斯探案集》改編的動畫作品,登場角色全部以狗的形象出現。主角“福爾摩斯”是一隻德國小獵犬,它與助手蘇格蘭長毛犬“華生”合力偵破了不少離奇的案件。將登場角色全部化身為狗的構思,為原本氣氛凝重的偵探故事增添的不少喜劇氣息,而這種可愛的設定也更容易為年幼的觀眾所接納。動畫大師宮崎駿曾在該片中任監督,並於《小裁縫店的大事件》和《哈德森太太人質事件》等話中親自負責演出與分鏡表的工作。

製作


義大利國營廣播公司RAI與義大利民間製作公司REVER一起來要求製作這部動畫。REVER向日本的東京電影新社提出共同製作,來實現日義合作作品。實際上製作是由東京電影新社旗下的Telecom Animation Film(簡稱Telecom)來完成的。
當初本來是打算由Telecom的青年中心製作,而宮崎駿將它備份起來,並讓宮崎駿來擔任導演。
在1982年他已經製作好了6話,但後來製作卻一時中斷了。理由據說是與福爾摩斯探案的原作者柯南·道爾的遺族間的權利問題尚未解決,根據擔任製作的竹內孝次所說,在獲得進行著作權的談判的義大利方面的動作遲緩,日本方面見這情況就踩了剎車,Telecom方面只好改製作動畫電影《小尼莫》,並使得製作方面中斷。
未被採用的本作品數次在雜誌上被提及,後來本作品在德間書店的雜誌《Animage》上記載了作品的上映宣傳活動。而且,在與德間書店製作宮崎駿導演的劇場動畫《風之谷》一起被選擇為同時上映的2部作品,並在1984年3月本作品終於重見天日了。
以這家電影院公開的決定成為了契機,並在1984年2月左右開始獲得廣告代理商的電視贊助,製作得以再次進行。朝日電視台也決定播出。
但宮崎駿卻退出了製作,而為了繼承宮崎導演的方向,讓擔任演出《魯邦三世 (TV第2期)》的主要人員御廚恭輔來製作。原本打算在東京電影新社製作此動畫,可是製作部門那並沒有備用的房間,沒有辦法只好向Studio Gallop請求每個月製作兩個到三個的統包,在製作方面總算起了作用。還有,原作問題因為一直無法得到解決,因此在劇場公播版上取消柯南·道爾為原作作者的名字,不過電視播出的時候是以原作柯南·道爾的樣子來紀錄他的名字。
來自英國的留學生夏目金之助(夏目漱石)還有開始讓郵政飛機登場等情節出現在故事裡,時代的故事是以1900年左右的英國為舞台背景來製作。並讓“花班帶探案”和“藍柘榴石探案”、“工程師拇指探案”等原作的主題登場於動畫上,算是給原作的忠實讀者的輕微給書迷優待,“巴斯克維爾的獵犬”因為其情節不是適合兒童的故事,因此義大利國營廣播公司RAI方面不打算採用這故事,主要原因是要壓抑像原作般那種陰森恐怖的氣氛。
電視版福爾摩斯的配音請到的是時常為英國的喜劇節目《蒙提·派森》和多數洋片(英國電影007等)等外語配音而出名的廣川太一郎來詮釋。還有,莫里亞蒂教授是由大冢周夫來配音。
電影版2篇福爾摩斯的配音是由柴田侊彥來詮釋。還有,REVER的工作人員馬可·帕哥特(Marco Pagot)與吉·帕哥特(Gi Pagot)也是之後“飛虎奇兵”的工作人員,那也是另一部日義攜手共同合作的作品。

創作特點


其實用動物來代替人類角色的動畫作品早已經屢見不鮮,能夠查到資料的應該是在1973年迪斯尼出品的第二十一部經典動畫長片《羅賓漢》,當中的羅賓漢就是由一隻
《名偵探福爾摩斯》
《名偵探福爾摩斯》
狐狸來擔綱,到了後來還有1988年的貓迷版《霧都孤兒》《奧麗華歷險記》,而日本本土也曾經先後有過狗狗版的《三個火槍手》和《佐羅》,可以說這種風格的動畫是一個時代的產物。在《名偵探福爾摩斯》中,各個角色從外觀就能夠看出其性格特徵,這一點在後來的宮崎駿動畫中也同樣有鮮明的表現,這中來自迪斯尼動畫中的臉譜化設計儘管看似幼稚,實際中卻正是真正意義上的做到了老少咸宜。
雖然是宮崎駿的早期作品,但在片中其風格已經基本成形,從宮崎駿後來的作品中還是可以清楚的看到這部《名偵探福爾摩斯》的影子。動畫製作在當時絕對算得精緻,畫面中就已經能夠看出宮崎駿的部分風格,場景繪製方面全部採用了倫敦實地取景構成,完美再現了霧都風采,這種處理方法也是日本動畫中一個鮮明的特點,但凡製作精心的作品統統要採用這種方式。作品中一眾人物的性格鮮明,劇情方面雖然是懸疑的偵探故事,但被處理的非常輕鬆,完全照顧到了低年齡觀眾,看來將角色改成動物也同樣是出於此種考慮。負責角色設計的是已故動畫大師近藤喜文,長年和宮崎駿的合作使得宮崎駿後來的電影作品中帶有了強烈的近藤喜文繪畫風格的烙印,這也是《名偵探福爾摩斯》在宮崎駿動畫迷眼中感覺親切的主要原因。

主題歌


片頭曲“來自天空散落的故事(空からこぼれたSTORY)”(第1話~第26話)
作詞:三浦德子、作曲:佐藤健、編曲:福井峻、歌:Da capo
片尾曲“泰晤士河的舞蹈(テームズ河のDANCE)”(第1話~第26話)
作詞:三浦德子、作曲:山中則正、編曲:福井峻、歌:Da capo
主題歌的EP錄製,是來自德間日本發售。

劇場版


在電視版播出前的1984年3月11日,宮崎駿監督的“藍柘榴石”與“海底的財寶”兩篇與“風之谷”同時上映。
宮崎駿導演的部分,銷售到海外只有英語發音版,並沒有授權日語發音版,第一次擔任福爾摩斯演出的柴田侊彥的配音演員、台詞、登場人物的名字、編輯、音效、音樂在電視版播出時都有所差異。因此為了解並與“劇場版”有所區別。宮崎在當時因為製作“娜烏西卡”的製作時感到很繁忙,所以錄音由高畑勛來擔任。
在劇場版時,本故事因為柯南·道爾的著作物品因為沒有達成協議所有沒有收入到名單中,不得不讓登場人物的名字因此做變更。莫里亞蒂教授變成莫羅亞契教授、哈德遜夫人變成艾里遜夫人、雷斯垂德探長變成雷斯傳特探長。在公映時的發音里,福爾摩斯他是以夏貝克·福爾摩斯(シャーベック・ホームズ,Sherbeck Holmes)來自我介紹,夏貝克的“貝”的部分在其他台詞被抓出在而在原聲音里被覆蓋掉。順便一提DVD字幕是打成“夏洛克”。
在義大利播出格式製作初期,是比日本方面的格式還要長。因此在與“風之谷”一起上映的劇場版里有些場景在電視版播出時被剪掉了,聲音和電視版的角色、音樂也重新錄製。1986年的“天空之城”同時上映“哈德遜夫人人質事件”與“多佛海峽的大空中戰!”是在電視版播出結束后公映的劇場版,除了映倫標誌的事情以外都和電視版相同的(因此宮崎還是有涉及“演出”)。
柴田侊彥演出“劇場版”的福爾摩斯,“風之谷”製作的德間書店在1984年同時上映的時候得到東京電影新設的承諾,因此在其後也把它影音產品化,衛星電視播出成為欣賞的狀態。
徠1984年3月25日時,黑膠唱片與卡式錄音帶以‘名偵探福爾摩斯’(連續劇篇)在Animage唱片標籤是德間日本(現為德間日本通信)來發售。

相關書籍


(池田憲章·篇)‘名偵探福爾摩斯(1)“藍柘榴石(青い紅玉)”’
(池田憲章·篇)‘名偵探福爾摩斯(2)“海底的財寶(海底の財寶)”’
(町田知之·篇)‘名偵探福爾摩斯(3)“小委託人(小さな依賴人)”’
(Animage編輯部·篇)‘名偵探福爾摩斯(4)“索維林金幣的行蹤(ソベリン金貨の行方)”’
(只野和美·篇)‘名偵探福爾摩斯(5)“哈德遜夫人人質事件(ミセス・ハドソン人質事件)”’
(池田憲章·篇)‘名偵探福爾摩斯(6)“多佛的白璧(ドーバーの白い崖)”’
‘分鏡全集 第2期4 名偵探福爾摩斯’宮崎駿/分鏡·演出 德間書店吉卜力工作室事業本部(“小瑪莎的大事件!?”、“哈德遜夫人人質事件”、“藍柘榴石”)
‘分鏡全集 第2期5 名偵探福爾摩斯’宮崎駿/分鏡·演出 德間書店吉卜力工作室事業本部(“海底的財寶”、“多佛海峽的大空中戰!”、“被盯上的巨大存錢罐”)
德間動畫繪本<26>‘名偵探福爾摩斯 劇場版1(“藍柘榴石”、“海底的財寶”)’
德間動畫繪本<27>‘名偵探福爾摩斯 劇場版2(“哈德遜夫人人質事件”、“多佛海峽的大空中戰!”)