寓言詩
寓言詩
寓言詩即為具有寓言性質的詩歌。它是用詩的語言來講述故事,並寄寓一定的道理、教訓,具有濃厚的教育意味和色彩。寓言詩篇幅短小,情節單一,常用諷刺與誇張的手法,突出漫畫式人物形象,具有詩的凝練含蓄的意境氛圍。語言精練而理智,有韻味而又富於哲理,且耐人尋味。
伊萬·克雷洛夫
克雷洛夫出生於一個沒落的貴族之家,是個貧窮的步兵上尉家庭。克雷洛夫的童年是在特維爾度過的。克雷洛夫除了讀書,還經常到集市上去,在這裡學會了義大利文,學會了拉小提琴,學習了繪畫伊萬·克雷洛夫。
1804年克雷洛夫見到了俄國寓言作家德米特里耶夫,德米特里耶夫曾翻譯過法國著名寓言作家拉·封丹的寓言。克雷洛夫也曾翻譯過,就把自己譯稿給德米特里耶夫看。德米特里耶夫非常讚賞克雷洛夫的譯筆,並建議他可以寫寫寓言。不料這一寫就一發不可收拾,克雷洛夫憑藉寓言這一言簡意賅的體裁奠定了自己在文學史上的地位。1809年克雷洛夫出版了他第一本寓言集,收錄寓言23則,包括他改寫的伊索和拉封丹的作品和他自己的創作,均用詩體寫成,克雷洛夫本人希望通過寓言達到文學和文化啟蒙的作用,正如他在《狼和狐狸》中說的“我想把它寫在一則寓言里,因為轉彎抹角說出來的真理,別人就容易接受得多。”他的睿智、幽默而又通俗的語言,配上精彩的故事情節和帶韻的詩體,使得他的寓言突破了道德訓誡的界限,成為諷刺文學的精品,從而受到文學界和公眾熱烈的歡迎,廣為流傳。
他的寓言大體上可以分為以下幾類:
1.揭露沙皇專制統治,諷刺嘲笑統治階級的專橫、寄生、無知等。
2.反映被壓迫者的無權和受剝削,表達了對人民的同情,對人民優秀品質的讚美,對人民力量的信心。
3.反映日常生活現象,得出人生哲理,富含道德訓誡意義。
4、克雷洛夫寓言的語言樸實無華,把過去文學中不用的民間普通用語、習語引入創作。
法國17世紀著名作家拉·封丹著有《寓言詩》(1668~1694),共12卷。《寓言詩》裡頭的故事並非拉·封丹自編,主要來自古希臘的伊索、古羅馬的寓言家費德魯斯(拉丁文:Phaedrus;法文:Phèdre),以及古印度的故事集《五卷書》(Pañchatantra)。不過,拉·封丹化陳舊為新鮮,將寓言這傳統體裁推至一個新高度。他的詩風靈活,辭彙豐富,格律多變,擅長以動物喻人,諷刺勢利小人和達官貴人的嘴臉。
讓·德·拉·封丹
《蛇》
馮至
我的寂寞是一條蛇,
靜靜地沒有言語。
你萬一夢到它時,
千萬啊,不要悚懼!
它是我忠誠的侶伴
心裡害著熱烈的鄉思
它想那茂盛的草原
你頭上的、濃郁的烏絲
它月影一般輕輕地
從你那兒輕輕走過
它把你的夢境銜來了
像一隻緋紅的花朵
《紙船》
冰心
我從不肯妄棄一張紙,
總是留著——留著
疊成一隻只很小的船兒,
從舟上拋下在海里。
有的被天風吹卷到舟中的窗里,
有的被海浪打濕,沾在船頭上。
我仍是不灰心的每天疊著,
總希望有一隻能流到我要它到的地方去。
母親,倘若你夢中看見一隻很小的白船兒,
不要驚訝它無端入夢。
這是你至愛的女兒含著淚疊的,
萬水千山,求它載著她的愛
和悲哀歸去。